Texts
Ἴξαλος εὐπώγων αἰγὸς πόσις ἒν ποθ᾽ ἁλωῇ
οἴνης τοὺς ἁπαλοὺς πάντας ἔδαψε κλάδους.
τῷ δ᾽ ἔπος ἐκ γαίης τόσον ἄπυε:
κεῖρε, κάκιστε,γναθμοῖς ἡμέτερον κλῆμα τὸ καρποφόρον:
ῥίζα γάρ ἔμπεδος οὖσα πάλιν γλυκὺ νέκταρ ἀνήσει,ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ.
— Paton edition
The nanny-goat's nimble, bearded spouse once in a vineyard nibbled all the tender leaves of a vine. The vine spoke thus to him from the ground: "Cut close with thy jaws, accursed beast, my fruitful branches; my stem is entire, and shall again send forth sweet nectar enough to serve as a libation for thee, goat, when thou art sacrificed."
— Paton edition
有一次在葡萄园里,母山羊灵活的、留着胡子的配偶啃食了葡萄藤的所有嫩叶。葡萄树从地上这样对他说:“小心你的下巴,该死的野兽,我的多产的树枝,我的树干,我的茎是完整的,当你回来的时候,它会再次产出足以作为你的祭酒的甘露。山羊,卒。”
— Edition Jie Han
有一次在葡萄园里,母山羊灵活的、留着胡子的配偶啃食了葡萄藤的所有嫩叶。葡萄树从地上这样对他说:“小心你的下巴,该死的野兽,我的多产的树枝,我的树干,我的茎是完整的,当你回来的时候,它会再次产出足以作为你的祭酒的甘露。山羊,卒。”
— Edition Jie Han
The nanny-goat's nimble, bearded spouse once in a vineyard nibbled all the tender leaves of a vine. The vine spoke thus to him from the ground: "Cut close with thy jaws, accursed beast, my fruitful branches; my stem is entire, and shall again send forth sweet nectar enough to serve as a libation for thee, goat, when thou art sacrificed."
— Paton edition
Ἴξαλος εὐπώγων αἰγὸς πόσις ἒν ποθ᾽ ἁλωῇ
οἴνης τοὺς ἁπαλοὺς πάντας ἔδαψε κλάδους.
τῷ δ᾽ ἔπος ἐκ γαίης τόσον ἄπυε:
κεῖρε, κάκιστε,γναθμοῖς ἡμέτερον κλῆμα τὸ καρποφόρον:
ῥίζα γάρ ἔμπεδος οὖσα πάλιν γλυκὺ νέκταρ ἀνήσει,ὅσσον ἐπισπεῖσαι σοί, τράγε, θυομένῳ.
— Paton edition
Comment