Texts
Πούλυπον ἀγρεύσας ποτὲ Τύννιχος, ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν
ἔρριψεν, δείσας θηρὸς ἱμαντοπέδην.ἀλλ᾽ ὃ γ᾽ ἐφ᾽ ὑπνώοντα πεσὼν συνέδησε λαγωόν,
φεῦ, τάχα θηρευτὰς ἄρτι φυγόντα κύνας.ἀγρευθεὶς ἤγρευσεν: ὁ δ᾽ εἰς ἅλα Τύννιχος ἰχθὺν
— Paton edition
ἧκε πάλιν ζωόν, λύτρα λαγωὸν ἔχων.
Tynnichus once caught an octopus and threw it from the sea on to the land, fearing to be enchained by the creature's tentacles. But it fell on and twined itself round a sleeping hare that, poor thing, had just escaped from the hounds. The captive became captor, and Tynnichus threw the octopus back alive into the sea, taking the hare as its ransom.
— Paton edition
廷尼库斯曾抓到一只章鱼,他害怕被章鱼的触手束缚,把章鱼从海里扔到陆地上。倒在地上的章鱼,转而缠绕在一只睡着的兔子身上,可怜的东西,刚从猎犬手中逃脱。章鱼的俘虏此时变成了廷尼库斯的俘虏,廷尼库斯将章鱼活生生地扔回海中。而这是以野兔为赎金作为代价的。
— Edition Jie Han
Ayant un jour capturé un poulpe, Tynnichos le lança
— Waltz edition
de la mer sur le sol, craignant d'être enlacé par les tentacules
de la bête. Mais le poulpe tomba sur un lièvre endormi
et l'enserra, lui qui, hélas ! venait peut-être d'échapper aux
chiens de chasse; capturé il captura. Mais Tynnichos rejeta
vivant à l'eau l'animal marin, dont le lièvre fut la rançon.
Ayant un jour capturé un poulpe, Tynnichos le lança
— Waltz edition
de la mer sur le sol, craignant d'être enlacé par les tentacules
de la bête. Mais le poulpe tomba sur un lièvre endormi
et l'enserra, lui qui, hélas ! venait peut-être d'échapper aux
chiens de chasse; capturé il captura. Mais Tynnichos rejeta
vivant à l'eau l'animal marin, dont le lièvre fut la rançon.
廷尼库斯曾抓到一只章鱼,他害怕被章鱼的触手束缚,把章鱼从海里扔到陆地上。倒在地上的章鱼,转而缠绕在一只睡着的兔子身上,可怜的东西,刚从猎犬手中逃脱。章鱼的俘虏此时变成了廷尼库斯的俘虏,廷尼库斯将章鱼活生生地扔回海中。而这是以野兔为赎金作为代价的。
— Edition Jie Han
Tynnichus once caught an octopus and threw it from the sea on to the land, fearing to be enchained by the creature's tentacles. But it fell on and twined itself round a sleeping hare that, poor thing, had just escaped from the hounds. The captive became captor, and Tynnichus threw the octopus back alive into the sea, taking the hare as its ransom.
— Paton edition
Πούλυπον ἀγρεύσας ποτὲ Τύννιχος, ἐξ ἁλὸς εἰς γῆν
ἔρριψεν, δείσας θηρὸς ἱμαντοπέδην.ἀλλ᾽ ὃ γ᾽ ἐφ᾽ ὑπνώοντα πεσὼν συνέδησε λαγωόν,
φεῦ, τάχα θηρευτὰς ἄρτι φυγόντα κύνας.ἀγρευθεὶς ἤγρευσεν: ὁ δ᾽ εἰς ἅλα Τύννιχος ἰχθὺν
— Paton edition
ἧκε πάλιν ζωόν, λύτρα λαγωὸν ἔχων.
Cities
Keywords
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.94: Addition of [fra] Ayant un jour capturé un poulpe, … by “maximeguénette”
Epigram 9.94: First revision
See all modifications →
Comment