Texts
μεμφομένη Βορέην ἐπεπωτώμην ὑπὲρ ἅλμης:
πνεῖ γὰρ ἐμοὶ Θρῄκης ἤπιος οὐδ᾽ ἄνεμος.
ἀλλά με τὴν μελίγηρυν ἀηδόνα δέξατο νώτοις
δελφίν, καὶ πτηνὴν πόντιος ἡνιόχει.πιστοτάτῳ δ᾽ ἐρέτῃ πορθμευομένη, τὸν ἄκωπον
— Paton edition
ναύτην τῇ στομάτων θέλγον ἐγὼ κιθάρῃ.
εἰρεσίην δελφῖνες ἀεὶ Μούσῃσιν ἄμισθον
ἤνυσαν οὐ ψεύστης μῦθος Ἀριόνιος.
I, the honey-voiced nightingale, was flying over the sea, complaining of Boreas (for not even the wind that blows from Thrace is kind to me), when a dolphin received me on his back, the sea-creature serving as the chariot of the winged one. Borne by this most faithful boatman, I charmed the oarless sailor by the lyre of my lips. The dolphins ever served as oarsmen to the Muses without payment. The tale of Arion is not untrue.
— Paton edition
我,蜜声夜莺,在海面上飞来飞去,抱怨波瑞亚斯(因为即使是从色雷斯吹来的风对我也不友好)。当一只海豚背着我,这一只海洋生物甘愿有翼生物的战车。我用嘴唇的七弦琴迷住了无桨的水手,使其甘愿当我最忠实的船夫。传说海豚曾经在没有报酬的情况下担任缪斯的桨手;阿里昂的故事并非不真实。
— Edition Jie Han
我,蜜声夜莺,在海面上飞来飞去,抱怨波瑞亚斯(因为即使是从色雷斯吹来的风对我也不友好)。当一只海豚背着我,这一只海洋生物甘愿有翼生物的战车。我用嘴唇的七弦琴迷住了无桨的水手,使其甘愿当我最忠实的船夫。传说海豚曾经在没有报酬的情况下担任缪斯的桨手;阿里昂的故事并非不真实。
— Edition Jie Han
I, the honey-voiced nightingale, was flying over the sea, complaining of Boreas (for not even the wind that blows from Thrace is kind to me), when a dolphin received me on his back, the sea-creature serving as the chariot of the winged one. Borne by this most faithful boatman, I charmed the oarless sailor by the lyre of my lips. The dolphins ever served as oarsmen to the Muses without payment. The tale of Arion is not untrue.
— Paton edition
μεμφομένη Βορέην ἐπεπωτώμην ὑπὲρ ἅλμης:
πνεῖ γὰρ ἐμοὶ Θρῄκης ἤπιος οὐδ᾽ ἄνεμος.
ἀλλά με τὴν μελίγηρυν ἀηδόνα δέξατο νώτοις
δελφίν, καὶ πτηνὴν πόντιος ἡνιόχει.πιστοτάτῳ δ᾽ ἐρέτῃ πορθμευομένη, τὸν ἄκωπον
— Paton edition
ναύτην τῇ στομάτων θέλγον ἐγὼ κιθάρῃ.
εἰρεσίην δελφῖνες ἀεὶ Μούσῃσιν ἄμισθον
ἤνυσαν οὐ ψεύστης μῦθος Ἀριόνιος.
Comments