Texts
μηκέτι νῦν μινύριζε παρὰ δρυΐ, μηκέτι φώνει
κλωνὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτου, κόσσυφε, κεκλιμένος:
ἐχθρόν σοι τόδε δένδρον ἐπείγεο δ᾽, ἄμπελος ἔνθα
ἀντέλλει γλαυκῶν σύσκιος ἐκ πετάλωνκείνης ταρσὸν ἔρεισον ἐπὶ κλάδον;, ἀμφὶ τ᾽ ἐκείνῃ
— Paton edition
μέλπε, λιγὺν προχέων ἐκ στομάτων κέλαδον.
δρῦς γὰρ ἐπ᾽ ὀρνίθεσσι φέρει τὸν ἀνάρσιον ἰξόν,
ἁ δὲ βότρυν στέργει δ᾽ ὑμνοπόλους Βρόμιος.
No longer warble, blackbird, by the oak-tree, no longer perch on the highest branch and call. This tree is thy enemy; hie thee to where the vine mounts with shady green leaves. Set thy feet on its branch and sing by it, pouring shrill notes from thy throat. For the oak bears the mistletoe which is the foe of birds, but the vine bears grape-clusters; and Bacchus loves songsters.
— Paton edition
黑鸟,在橡树旁,不再鸣叫。不再栖息在最高的树枝上并鸣叫。这棵树是你的敌人;你飞到藤蔓长满绿叶的地方,停在树枝上,在它旁边唱歌,但从你的喉咙里只能发出刺耳的音符。因为橡树长着槲寄生,它是鸟的敌人,而葡萄树长着葡萄串;巴克斯喜欢歌手。
— Edition Jie Han
黑鸟,在橡树旁,不再鸣叫。不再栖息在最高的树枝上并鸣叫。这棵树是你的敌人;你飞到藤蔓长满绿叶的地方,停在树枝上,在它旁边唱歌,但从你的喉咙里只能发出刺耳的音符。因为橡树长着槲寄生,它是鸟的敌人,而葡萄树长着葡萄串;巴克斯喜欢歌手。
— Edition Jie Han
No longer warble, blackbird, by the oak-tree, no longer perch on the highest branch and call. This tree is thy enemy; hie thee to where the vine mounts with shady green leaves. Set thy feet on its branch and sing by it, pouring shrill notes from thy throat. For the oak bears the mistletoe which is the foe of birds, but the vine bears grape-clusters; and Bacchus loves songsters.
— Paton edition
μηκέτι νῦν μινύριζε παρὰ δρυΐ, μηκέτι φώνει
κλωνὸς ἐπ᾽ ἀκροτάτου, κόσσυφε, κεκλιμένος:
ἐχθρόν σοι τόδε δένδρον ἐπείγεο δ᾽, ἄμπελος ἔνθα
ἀντέλλει γλαυκῶν σύσκιος ἐκ πετάλωνκείνης ταρσὸν ἔρεισον ἐπὶ κλάδον;, ἀμφὶ τ᾽ ἐκείνῃ
— Paton edition
μέλπε, λιγὺν προχέων ἐκ στομάτων κέλαδον.
δρῦς γὰρ ἐπ᾽ ὀρνίθεσσι φέρει τὸν ἀνάρσιον ἰξόν,
ἁ δὲ βότρυν στέργει δ᾽ ὑμνοπόλους Βρόμιος.
Comments