Texts
εἰ καί σευ πολύφωνος ἀεὶ πίμπλησιν ἀκουὰς
ἢ φόβος εὐχομένων, ἢ χάρις εὐξαμένων,
Ζεῦ Σχερίης ἐφέπων ἱερὸν πέδον, ἀλλὰ καὶ ἡμέων
κλῦθι, καὶ ἀψευδεῖ νεῦσον ὑποσχεσίῃ,ἤδη μοι ξενίης εἶναι πέρας, ἐν δέ με πάτρῃ
ζώειν, τῶν δολιχῶν παυσάμενον καμάτων.— Paton edition
Zeus, who rulest the holy land of Corcyra, though thy ears be ever full of the fears of suppliants or the thanks of those whose prayers thou hast heard, yet hearken to me, too, and grant me by a true promise that this be the end of my exile, and that I may dwell in my native land, my long labours over.
— Paton edition
宙斯,统治着科西拉圣地的宙斯,虽然你的耳朵里总是充满着祈求者的恐惧抑或是祈祷的感谢,但你也听到了我,并以真实的承诺授予、结束我的流放,我可以住在我的祖国以进行我的长期劳苦。
— Edition Jie Han
Anche se o la paura di coloro che pregano o la grazia di coloro che pregarono ti riempiono
— Cagnazzi
sempre l’udito con mille voci, o Zeus protettore della terra molto santa di Scheria, dunque
ascolta sia noi, sia acconsentimi adesso con una promessa sincera, che ci sia la fine
dell’esilio, che io dunque viva nella patria, che venga posta fine alle lunghe fatiche.
Zeus, toi qui règne sur la terre sainte de Corcyre, bien que tes oreilles soient toujours pleines des craintes des suppliants ou des remerciements de ceux dont tu as exaucé les prières, écoute-moi aussi et accorde-moi, par une promesse véritable, la fin de mon exil et que je puisse retourner dans mon pays natal, une fois mes longs travaux terminés.
Zeus, toi qui règne sur la terre sainte de Corcyre, bien que tes oreilles soient toujours pleines des craintes des suppliants ou des remerciements de ceux dont tu as exaucé les prières, écoute-moi aussi et accorde-moi, par une promesse véritable, la fin de mon exil et que je puisse retourner dans mon pays natal, une fois mes longs travaux terminés.
Anche se o la paura di coloro che pregano o la grazia di coloro che pregarono ti riempiono
— Cagnazzi
sempre l’udito con mille voci, o Zeus protettore della terra molto santa di Scheria, dunque
ascolta sia noi, sia acconsentimi adesso con una promessa sincera, che ci sia la fine
dell’esilio, che io dunque viva nella patria, che venga posta fine alle lunghe fatiche.
宙斯,统治着科西拉圣地的宙斯,虽然你的耳朵里总是充满着祈求者的恐惧抑或是祈祷的感谢,但你也听到了我,并以真实的承诺授予、结束我的流放,我可以住在我的祖国以进行我的长期劳苦。
— Edition Jie Han
Zeus, who rulest the holy land of Corcyra, though thy ears be ever full of the fears of suppliants or the thanks of those whose prayers thou hast heard, yet hearken to me, too, and grant me by a true promise that this be the end of my exile, and that I may dwell in my native land, my long labours over.
— Paton edition
εἰ καί σευ πολύφωνος ἀεὶ πίμπλησιν ἀκουὰς
ἢ φόβος εὐχομένων, ἢ χάρις εὐξαμένων,
Ζεῦ Σχερίης ἐφέπων ἱερὸν πέδον, ἀλλὰ καὶ ἡμέων
κλῦθι, καὶ ἀψευδεῖ νεῦσον ὑποσχεσίῃ,ἤδη μοι ξενίης εἶναι πέρας, ἐν δέ με πάτρῃ
ζώειν, τῶν δολιχῶν παυσάμενον καμάτων.— Paton edition
Cities
Keywords
Deities (eng)
Scholium
Scholium 9.7.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.7: Addition of [fra] Zeus, toi qui règne sur la … by “epheline”
Epigram 9.7: First revision
See all modifications →
Comments