Descriptions
On a Latrine in the Suburbs of Smyrna
Sur la porte des latrines. (M. Yourcenar)
πᾶν τὸ βροτῶν σπατάλημα, καὶ ἡ πολύολβος ἐδωδὴ
ἐνθάδε κρινομένη τὴν πρὶν ὄλεσσε χάριν.
οἱ γὰρ φασιανοί τε καὶ ἰχθύες, αἳ θ᾽ ὑπὲρ ἴγδιν
τρίψιες, ἥ τε τόση βρωματομιξαπάτηγίνεται ἐνθάδε κόπρος: ἀποσσεύει δ᾽ ἄρα γαστὴρ
— Paton edition
ὁππόσα πειναλέη δέξατο λαυκανίη.
ὀψὲ δὲ γινώσκει τις, ὅτ᾽ ἄφρονα μῆτιν ἀείρων
χρυσοῦ τοσσατίου τὴν κόνιν ἐπρίατο,
All the extravagance of mortals and their expen-
— Paton edition
sive dishes excreted here have lost their previous
charm. The pheasants and fishes, and the mixtures
pounded in the mortar, and all that variety of kick-
shaws, become here dung. The belly rids itself of
all that the ravenous gullet took in, and at length a
man sees that in the pride of his foolish heart he
spent so much gold on nothing but dust.
Tout le luxe des mortels et leur coûteuse nourriture ici excrétée ont perdu le charme qu'ils avaient naguère. Les faisans et les poissons, les viandes pilées dans un mortier, cette foule d'aliments mélangés qui déroute le palais, tout cela devient ici de l'ordure ; le ventre y expulse tout ce qu'a reçu le gosier affamé. Et c'est bien tard que chacun reconnaît que dans l'exaltation de son esprit insensé il a au prix de tant d'or acheté de la fange.
— Waltz edition
C'est en ce lieu qu'il faut que s'achève et se perde
— M. Yourcenar
Le trésor des gloutons et des savants gourmets.
Le faisan, le poisson et les complexes mets
D'illustres maîtres queux n'y sont plus rien que merde.
Le ventre a déchargé le faix dont l'alourdirent
La langue qui goûta et les dents qui mordirent,
Et le prodigue ici péniblement avoue
Qu'un or mal dépensé s'est transmuté en boue.
C'est en ce lieu qu'il faut que s'achève et se perde
— M. Yourcenar
Le trésor des gloutons et des savants gourmets.
Le faisan, le poisson et les complexes mets
D'illustres maîtres queux n'y sont plus rien que merde.
Le ventre a déchargé le faix dont l'alourdirent
La langue qui goûta et les dents qui mordirent,
Et le prodigue ici péniblement avoue
Qu'un or mal dépensé s'est transmuté en boue.
Tout le luxe des mortels et leur coûteuse nourriture ici excrétée ont perdu le charme qu'ils avaient naguère. Les faisans et les poissons, les viandes pilées dans un mortier, cette foule d'aliments mélangés qui déroute le palais, tout cela devient ici de l'ordure ; le ventre y expulse tout ce qu'a reçu le gosier affamé. Et c'est bien tard que chacun reconnaît que dans l'exaltation de son esprit insensé il a au prix de tant d'or acheté de la fange.
— Waltz edition
All the extravagance of mortals and their expen-
— Paton edition
sive dishes excreted here have lost their previous
charm. The pheasants and fishes, and the mixtures
pounded in the mortar, and all that variety of kick-
shaws, become here dung. The belly rids itself of
all that the ravenous gullet took in, and at length a
man sees that in the pride of his foolish heart he
spent so much gold on nothing but dust.
πᾶν τὸ βροτῶν σπατάλημα, καὶ ἡ πολύολβος ἐδωδὴ
ἐνθάδε κρινομένη τὴν πρὶν ὄλεσσε χάριν.
οἱ γὰρ φασιανοί τε καὶ ἰχθύες, αἳ θ᾽ ὑπὲρ ἴγδιν
τρίψιες, ἥ τε τόση βρωματομιξαπάτηγίνεται ἐνθάδε κόπρος: ἀποσσεύει δ᾽ ἄρα γαστὴρ
— Paton edition
ὁππόσα πειναλέη δέξατο λαυκανίη.
ὀψὲ δὲ γινώσκει τις, ὅτ᾽ ἄφρονα μῆτιν ἀείρων
χρυσοῦ τοσσατίου τὴν κόνιν ἐπρίατο,
Epigram 9.642: Addition of Manuscript 7761 by “epheline”
Epigram 9.642: First revision
See all modifications →
Comments