Descriptions
On a too cold Bath
606-640 are all Inscriptions on Baths
τὸν ποταμόν, βαλανεῦ, τίς ἐτείχισε; τίς βαλανεῖον
τὴν κρήνην ψευδῶς τήνδε μετωνόμασεν;
αἰόλος Ἱπποτάδης φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ὧδε μετοικήσας ἤγαγε τοὺς ἀνέμους.πρὸς τί δὲ καὶ σανίδες δύο τοῖς ποσὶν αἵδ᾽ ὑπόκεινται;
οὐ διὰ τὴν θέρμην, τῆς χιόνος δ᾽ ἕνεκα.
Φρίξου καὶ Νάρκης οὗτος τόπος. ἀλλ᾽ ἐπίγραψον:τῷ Μεσορὶ λοῦσαι: πνεῖ γὰρ ἔσω Βορέας.
— Paton edition
Who walled round a river, bathman ? Who falsely
— Paton edition
styled this fountain a bath? "Aeolus, son of Hip-
potas, dear to the immortal gods," l brought the winds
here from their home. And why are these two
planks placed here for the feet? Not for warmth,
but for freezing. This is the place of Shivering and
Frost-bite. Write thereon : " Bathe here in August,¹
for the north wind blows ever within."
Who walled round a river, bathman ? Who falsely
— Paton edition
styled this fountain a bath? "Aeolus, son of Hip-
potas, dear to the immortal gods," l brought the winds
here from their home. And why are these two
planks placed here for the feet? Not for warmth,
but for freezing. This is the place of Shivering and
Frost-bite. Write thereon : " Bathe here in August,¹
for the north wind blows ever within."
τὸν ποταμόν, βαλανεῦ, τίς ἐτείχισε; τίς βαλανεῖον
τὴν κρήνην ψευδῶς τήνδε μετωνόμασεν;
αἰόλος Ἱπποτάδης φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ὧδε μετοικήσας ἤγαγε τοὺς ἀνέμους.πρὸς τί δὲ καὶ σανίδες δύο τοῖς ποσὶν αἵδ᾽ ὑπόκεινται;
οὐ διὰ τὴν θέρμην, τῆς χιόνος δ᾽ ἕνεκα.
Φρίξου καὶ Νάρκης οὗτος τόπος. ἀλλ᾽ ἐπίγραψον:τῷ Μεσορὶ λοῦσαι: πνεῖ γὰρ ἔσω Βορέας.
— Paton edition
Epigram 9.617: Creation of Scholium 9.617.1 by “epheline”
Epigram 9.617: Addition of Manuscript 7709 by “epheline”
Epigram 9.617: First revision
See all modifications →
Comments