Texts
τέσσαρες αἰωροῦσι τανυπτερύγων ἐπὶ νώτων
νῖκαι ἰσηρίθμους υἱέας ἀθανάτων
ἁ μὲν Ἀθηναίαν πολεμαδόκον, ἁ δ᾽ Ἀφροδίταν,
ἁ δὲ τὸν Ἀλκείδαν, ἁ δ᾽ ἀφόβητον Ἄρη,σεῖο κατ᾽ εὐόροφον γραπτὸν τέγος: ἐς δὲ νέονται
— Paton edition
οὐρανόν, ὦ Ῥώμας Γαῖε πάτρας ἔρυμα.
θείη ἀνίκατον μὲν ὁ βουφάγος. ἁ δέ σε Κύπρις
εὔγαμον, εὔμητιν Παλλάς, ἄτρεστον Ἄρης.
Four Victories, winged, hold aloft on their backs as many of the immortals. One uplifts Athena in her warlike guise, one Aphrodite, one Heracles, and another dauntless Ares. They are painted on the fair dome of thy house, and mount to heaven. O Caius, bulwark of thy country, Rome, may Heracles, the devourer of oxen, make thee invincible; may Cypris bless thee with a good wife, Pallas endue thee with wisdom, and Ares with fearlessness.
— Paton edition
四个长着翅膀的胜利者像许多不朽者一样高高举起。一个是站立着的雅典娜,一个是阿佛洛狄忒,一个是赫拉克勒斯,另一个无畏的阿瑞斯。它们被画在你房子的穹顶上,直指云霄。哦,凯厄斯,你祖国的堡垒,罗马,愿吞噬牛的赫拉克勒斯使你立于不败之地;愿塞浦路斯赐你贤妻,帕拉斯赐你智慧,阿瑞斯赐你无畏。
— Edition Jie Han
四个长着翅膀的胜利者像许多不朽者一样高高举起。一个是站立着的雅典娜,一个是阿佛洛狄忒,一个是赫拉克勒斯,另一个无畏的阿瑞斯。它们被画在你房子的穹顶上,直指云霄。哦,凯厄斯,你祖国的堡垒,罗马,愿吞噬牛的赫拉克勒斯使你立于不败之地;愿塞浦路斯赐你贤妻,帕拉斯赐你智慧,阿瑞斯赐你无畏。
— Edition Jie Han
Four Victories, winged, hold aloft on their backs as many of the immortals. One uplifts Athena in her warlike guise, one Aphrodite, one Heracles, and another dauntless Ares. They are painted on the fair dome of thy house, and mount to heaven. O Caius, bulwark of thy country, Rome, may Heracles, the devourer of oxen, make thee invincible; may Cypris bless thee with a good wife, Pallas endue thee with wisdom, and Ares with fearlessness.
— Paton edition
τέσσαρες αἰωροῦσι τανυπτερύγων ἐπὶ νώτων
νῖκαι ἰσηρίθμους υἱέας ἀθανάτων
ἁ μὲν Ἀθηναίαν πολεμαδόκον, ἁ δ᾽ Ἀφροδίταν,
ἁ δὲ τὸν Ἀλκείδαν, ἁ δ᾽ ἀφόβητον Ἄρη,σεῖο κατ᾽ εὐόροφον γραπτὸν τέγος: ἐς δὲ νέονται
— Paton edition
οὐρανόν, ὦ Ῥώμας Γαῖε πάτρας ἔρυμα.
θείη ἀνίκατον μὲν ὁ βουφάγος. ἁ δέ σε Κύπρις
εὔγαμον, εὔμητιν Παλλάς, ἄτρεστον Ἄρης.
Comments