Epigram 9.42

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 364

Texts

εἰν ἑνὶ κινδύνους ἔφυγον δύο Μυρτίλος ὅπλῳ,
τὸν μέν, ἀριστεύσας: τὸν δ᾽, ἐπινηξάμενος,
ἀργέστης ὅτ᾽ ἔδυσε νεὼς τρόπιν ἀσπίδα δ᾽ ἔσχον
σωθεὶς κεκριμένην κύματι καὶ πολέμῳ.

— Paton edition

Io Mirtilo, sfugii dai due pericoli con un’arma, da una parte eccellendo, dall’altra nuotando, quando il maestrale aveva affondato la nave. Sono stato salvato e ora possiedo uno scudo provato sia in guerra che sulle onde.

— Cagnazzi

Cities

Comments

#1

Vedi commento dell'epigramma 9.40

#2

Paternité

Dans le manuscrit, l'épigramme est attribuée à Julius Léonidas (Ἰουλίου Λεωνίδου). Faut-il l'identifier avec Léonidas d'Alexandrie ou considérer qu'il s'agit d'un autre personnage ? Page et Les Belles Lettres ne s'accordent pas :

Page, Further Greek Epigrams, p. 511 : "The identification of Julius Leonides with Leonides of Alexandria is confidently accepted."

Pour les Belles Lettres (t. VIII, p. 186), il s'agit d'un "poète de la Couronne de Philippe, qu'on a voulu identifier avec Léonidas d'Alexandrie, mais en qui il faut plus probablement reconnaître Ti. Julius Léonidas, le précepteur des fils de Germanicus" et qui est l'auteur de cette unique épigramme.

Alignments

Media

Last modifications

Epigram 9.42: Addition of ExtRef: "In the sea, too, I was a shield to save him": comment by “MartaLegnini

Epigram 9.42: Addition of ExtRef: Gratitude for the salvific shield: comment by “MartaLegnini

Epigram 9.42: Removal of External reference by “MartaLegnini

Epigram 9.42: Addition of External reference by “MartaLegnini

Epigram 9.42: Association of escudo (1521) by “MartaLegnini

See all modifications →