Descriptions
Pour la mathématicienne Hypatie. (M. Yourcenar)
ὅταν βλέπω σε, προσκυνῶ, καὶ τοὺς λόγους,
τῆς παρθένου τὸν οἶκον ἀστρῷον βλέπων
εἰς οὐρανὸν γάρ ἐστί σου τὰ πράγματα,
Ὑπατία σεμνή, τῶν λόγων εὐμορφία,ἄχραντον ἄστρον τῆς σοφῆς παιδεύσεως.
— Paton edition
Revered Hypatia,¹ ornament of learning, stainless
— Paton edition
star of wise teaching, when I see thee and thy dis-
course I worship thee, looking on the starry house
of the Virgin ; for thy business is in heaven.
Quand je te vois je t'adore, et quand j'entends ta parole, ayant sous les yeux la Vierge et sa demeure astrale. Car c'est au ciel que tu as affaire, auguste Hypatie, honneur de la parole, astre immaculé d'un savoir plein de sagesse.
— Waltz edition
Hypatie, ô grande âme, adepte du savoir
— M. Yourcenar
D'en haut, en ces moments où ta voix grave et claire
Nous démontre les cieux et leur divin mouvoir,
Je m'émerveille, ô Vierge sage, et je crois voir
Briller au fond des nuits l'autre Vierge, stellaire.
Hypatie, ô grande âme, adepte du savoir
— M. Yourcenar
D'en haut, en ces moments où ta voix grave et claire
Nous démontre les cieux et leur divin mouvoir,
Je m'émerveille, ô Vierge sage, et je crois voir
Briller au fond des nuits l'autre Vierge, stellaire.
Quand je te vois je t'adore, et quand j'entends ta parole, ayant sous les yeux la Vierge et sa demeure astrale. Car c'est au ciel que tu as affaire, auguste Hypatie, honneur de la parole, astre immaculé d'un savoir plein de sagesse.
— Waltz edition
Revered Hypatia,¹ ornament of learning, stainless
— Paton edition
star of wise teaching, when I see thee and thy dis-
course I worship thee, looking on the starry house
of the Virgin ; for thy business is in heaven.
ὅταν βλέπω σε, προσκυνῶ, καὶ τοὺς λόγους,
τῆς παρθένου τὸν οἶκον ἀστρῷον βλέπων
εἰς οὐρανὸν γάρ ἐστί σου τὰ πράγματα,
Ὑπατία σεμνή, τῶν λόγων εὐμορφία,ἄχραντον ἄστρον τῆς σοφῆς παιδεύσεως.
— Paton edition
Comment