Texts
οὐ μόνον ὑσμίνῃσι καὶ ἐν στονόεντι κυδοιμῷ
ῥύομ᾽ ἀρειτόλμου θυμὸν Ἀναξιμένους,
ἀλλὰ καὶ ἐκ πόντου, ὁπότ᾽ ἔσχισε νῆα θάλασσα,
ἀσπίς, ἐφ᾽ ἡμετέρης νηξάμενον σανίδος.εἰμὶ δὲ κἠν πελάγει καὶ ἐπὶ χθονὸς ἐλπὶς ἐκείνῳ,
— Paton edition
τὸν θρασὺν ἐκ διπλῶν ῥυσαμένη θανάτων.
Not only in combats and in the battle din do I protect the spirit of valiant Anaximenes; but in the sea, too, when the waves broke up his ship, I was a shield to save him, clinging to me in swimming as if I were a plank. On sea and land alike I am his hope and stay, having saved my bold master from two different deaths.
— Paton edition
我不仅在战斗和交战的喧嚣中保护英勇的阿那克西美尼的精神;在海里,当海浪打破他的船时,我是救他的盾牌,游泳时紧紧抓住我,好像我是一块木板。在海上和陆地上,我都是他的希望和庇护。我从两次不同的死亡中拯救了我勇敢的主人。
— Edition Jie Han
Non solo nelle lotte e nel lugubre tumulto della battaglia difendo io ora lo
— Cagnazzi
spirito vitale del valoroso Anassimene, ma anche dal mare aperto quella volta
che l’onda spezzò la nave, io Scudo lo salvai, mentre nuotava
aggrappandosi a me come fossi un’asse.
Sono dunque io sia in mare e sia in terra la sua speranza, avendo salvato
l’uomo valoroso da duplice morte.
Non seulement je protège l'esprit du valeureux Anaximène dans les combats et dans le fracas des batailles, mais aussi sur la mer, lorsque les vagues brisèrent son navire, je lui servis de bouclier et il s'agrippa à moi en nageant, comme si j'étais une planche. Sur mer comme sur terre, je suis son espoir et son soutien, ayant sauvé mon audacieux maître de deux morts différentes.
Non seulement je protège l'esprit du valeureux Anaximène dans les combats et dans le fracas des batailles, mais aussi sur la mer, lorsque les vagues brisèrent son navire, je lui servis de bouclier et il s'agrippa à moi en nageant, comme si j'étais une planche. Sur mer comme sur terre, je suis son espoir et son soutien, ayant sauvé mon audacieux maître de deux morts différentes.
Non solo nelle lotte e nel lugubre tumulto della battaglia difendo io ora lo
— Cagnazzi
spirito vitale del valoroso Anassimene, ma anche dal mare aperto quella volta
che l’onda spezzò la nave, io Scudo lo salvai, mentre nuotava
aggrappandosi a me come fossi un’asse.
Sono dunque io sia in mare e sia in terra la sua speranza, avendo salvato
l’uomo valoroso da duplice morte.
我不仅在战斗和交战的喧嚣中保护英勇的阿那克西美尼的精神;在海里,当海浪打破他的船时,我是救他的盾牌,游泳时紧紧抓住我,好像我是一块木板。在海上和陆地上,我都是他的希望和庇护。我从两次不同的死亡中拯救了我勇敢的主人。
— Edition Jie Han
Not only in combats and in the battle din do I protect the spirit of valiant Anaximenes; but in the sea, too, when the waves broke up his ship, I was a shield to save him, clinging to me in swimming as if I were a plank. On sea and land alike I am his hope and stay, having saved my bold master from two different deaths.
— Paton edition
οὐ μόνον ὑσμίνῃσι καὶ ἐν στονόεντι κυδοιμῷ
ῥύομ᾽ ἀρειτόλμου θυμὸν Ἀναξιμένους,
ἀλλὰ καὶ ἐκ πόντου, ὁπότ᾽ ἔσχισε νῆα θάλασσα,
ἀσπίς, ἐφ᾽ ἡμετέρης νηξάμενον σανίδος.εἰμὶ δὲ κἠν πελάγει καὶ ἐπὶ χθονὸς ἐλπὶς ἐκείνῳ,
— Paton edition
τὸν θρασὺν ἐκ διπλῶν ῥυσαμένη θανάτων.
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 9.40.1Alignments
Media
Last modifications
Epigram 9.40: Addition of Comment (PK 1607) by “MartaLegnini”
Epigram 9.40: Addition of ExtRef: Gratitude for the salvific shield: comment by “MartaLegnini”
Epigram 9.40: Association of escudo (1521) by “MartaLegnini”
Epigram 9.40: Addition of internal reference to Epigram 9.42 by “MartaLegnini”
Epigram 9.40: Addition of internal reference to Epigram 9.41 by “MartaLegnini”
See all modifications →
Comments