Epigram 9.38

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 364

Texts

εἰ μὲν ἀνὴρ ἥκεις, ἄρυσαι, ξένε, τῆσδ᾽ ἀπὸ πηγῆς:
εἰ δὲ φύσει μαλακός, μή με πίῃς πρόφασιν.
ἄρρεν ἐγὼ ποτόν εἰμι, καὶ ἀνδράσι μοῦνον ἀρέσκω:
τοῖς δὲ φύσει μαλακοῖς ἡ φύσις ἐστὶν ὕδωρ.

— Paton edition

Si tu es un homme, étranger, puise de l'eau à cette fontaine ; mais si tu es efféminé de nature, ne me bois pas. Je suis une boisson masculine, et je ne plais qu'aux hommes ; mais pour ceux qui sont naturellement efféminés, leur propre nature est l'eau.

Authors

Cities

Keywords

Comments

#1

This seems to be a vindication of the fountain of Salmacis near Halicarnassus, the water of which had the reputation of making men effeminate.

#2

Even the spring water has some sexist views

#3

泉水也带有性别主义的想法

#4

Come nell’epigramma IX, 37 anche in questo epigramma troviamo la personificazione della fonte. Questa epigrafe, rientrando nella sezione descrittiva, può essere intesa come un messaggio posto nei pressi di una fonte come avvertimento per gli avventori di non sporcarlo. Lo stesso valore della fonte degna di uomini giusti, lo si ritrova nel Vangelo secondo Giovanni 4,14: ‹‹Chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l’acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna››

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 9.38: Addition of [fra] Si tu es un homme, étranger, … by “epheline

Epigram 9.38: First revision

See all modifications →