Texts
οὐ κύνες, οὐ στάλικές με κατήνυσαν, οὐχὶ κυνηγοὶ
δορκάδα τὸν δ᾽ ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ πλῆσα μόρον.
ἐξ ὕλης πόντῳ γὰρ ἐνέδραμον εἶτά με πλεκταὶ
ἕλξαν ἐπ᾽ αἰγιαλοὺς δικτυβόλων παγίδες.ἤλιτον ἡ χέρσοιο μάτην φυγάς: οὐδ᾽ ἀδίκως με
— Paton edition
εἷλε σαγηνευτὴς τἀμὰ λιποῦσαν ὄρη.
οὔποτ᾽ ἄγρης, ἁλιῆες, ἔτ᾽ ἄστοχον οἴσετε χεῖρα,
χέρσῳ καὶ πελάγει κοινὰ πλέκοντες ὕφη.
I am a fawn slain by no dogs, or stake-nets, or
— Paton edition
huntsmen, but in the sea I suffered the fate that
threatened me on land. For I rushed into the sea
from the wood, and then the netted snare of the
fishermen dragged me up on the beach. I was wrong
in flying, and all in vain, from the shore, and de-
servedly was taken by the fisherman after I had
deserted my hills. Never again, fishermen, shall
your hands be unsuccessful, since you now knit webs
that serve both for sea and land.
Ni les chiens ni les filets n'ont eu raison de moi, chevreuil, ni les chasseurs, mais le trépas qui me venait de terre, c'est en mer que je l'ai consommé. Car de la forêt je m'étais élancé dans les flots, et les filets bien tressés des pêcheurs m'ont tiré sur la grève. Je fus coupable en désertant vainement la terre ferme et l'homme aux rets n'eut pas tort de me prendre, moi qui avais abandonné mes montagnes. Jamais plus, pêcheurs, vos mains ne manqueront leur proie, puisque vous tressez des filets aussi bons sur terre que sur mer.
— Waltz edition
Ni les chiens ni les filets n'ont eu raison de moi, chevreuil, ni les chasseurs, mais le trépas qui me venait de terre, c'est en mer que je l'ai consommé. Car de la forêt je m'étais élancé dans les flots, et les filets bien tressés des pêcheurs m'ont tiré sur la grève. Je fus coupable en désertant vainement la terre ferme et l'homme aux rets n'eut pas tort de me prendre, moi qui avais abandonné mes montagnes. Jamais plus, pêcheurs, vos mains ne manqueront leur proie, puisque vous tressez des filets aussi bons sur terre que sur mer.
— Waltz edition
I am a fawn slain by no dogs, or stake-nets, or
— Paton edition
huntsmen, but in the sea I suffered the fate that
threatened me on land. For I rushed into the sea
from the wood, and then the netted snare of the
fishermen dragged me up on the beach. I was wrong
in flying, and all in vain, from the shore, and de-
servedly was taken by the fisherman after I had
deserted my hills. Never again, fishermen, shall
your hands be unsuccessful, since you now knit webs
that serve both for sea and land.
οὐ κύνες, οὐ στάλικές με κατήνυσαν, οὐχὶ κυνηγοὶ
δορκάδα τὸν δ᾽ ἀπὸ γῆς εἰν ἁλὶ πλῆσα μόρον.
ἐξ ὕλης πόντῳ γὰρ ἐνέδραμον εἶτά με πλεκταὶ
ἕλξαν ἐπ᾽ αἰγιαλοὺς δικτυβόλων παγίδες.ἤλιτον ἡ χέρσοιο μάτην φυγάς: οὐδ᾽ ἀδίκως με
— Paton edition
εἷλε σαγηνευτὴς τἀμὰ λιποῦσαν ὄρη.
οὔποτ᾽ ἄγρης, ἁλιῆες, ἔτ᾽ ἄστοχον οἴσετε χεῖρα,
χέρσῳ καὶ πελάγει κοινὰ πλέκοντες ὕφη.
Comment