Texts
ὁλκὰς ἀμετρήτου πελάγους ἀνύσασα κέλευθον,
καὶ τοσάκις χαροποῖς κύμασι νηξαμένη,
ἣν ὁ μέλας οὔτ᾽ Εὖρος ἐπόντισεν, οὔτ᾽ ἐπὶ χέρσον
ἤλασε χειμερίων ἄγριον οἶδμα Νότων,ἐν πυρὶ νῦν ναυηγὸς ἐγὼ χθονὶ μέμφομ᾽ ἀπίστῳ,
— Paton edition
νῦν ἁλὸς ἡμετέρης ὕδατα διζομένη.
I, the ship which had traversed the paths of the limitless ocean, and swum so often through the gray waves; I, whom neither the black east wind overwhelmed nor the fierce swell raised by the winter south-westers drove on shore, am now shipwrecked in the flames, and reproach the faithless land, in sore need now of the waters of my sea.
— Paton edition
我,在无边无际的海洋中航行,在灰色的波浪中出没;我,既没有被黑色的东风淹没,也没有被冬天的西南风带来的猛烈浪潮驱赶上岸。但现在我在陆地遭遇火灾。在火焰中,我只能谴责这片不忠的土地,迫切等待着可以营救我的海水。
— Edition Jie Han
Secondo
— Cagnazzi
Io, nave da carico, percorsi un sentiero di un immenso mare profondo e tante volte
nuotaitra le onde selvagge né il tenebroso Vento dell’Est mi sommerse, nè l’onda scacciò
l’invernale e selvaggio Vento del Sud. In questo momento sono naufrago nel fuoco,
diffidente, biasimo la terra cercando le ondate, l’elemento nostro.
Moi, le navire qui a parcouru les sentiers de l'océan sans limite et sillonné si souvent à travers les vagues grises, moi que ni le vent noir de l'est n'a accablé ni la houle féroce soulevée par les vents du sud-ouest de l'hiver n'a fait dériver sur le rivage, j’ai fait naufrage dans les flammes, et j'accuse la terre infidèle, qui a maintenant grand besoin des eaux de ma mer.
Moi, le navire qui a parcouru les sentiers de l'océan sans limite et sillonné si souvent à travers les vagues grises, moi que ni le vent noir de l'est n'a accablé ni la houle féroce soulevée par les vents du sud-ouest de l'hiver n'a fait dériver sur le rivage, j’ai fait naufrage dans les flammes, et j'accuse la terre infidèle, qui a maintenant grand besoin des eaux de ma mer.
Secondo
— Cagnazzi
Io, nave da carico, percorsi un sentiero di un immenso mare profondo e tante volte
nuotaitra le onde selvagge né il tenebroso Vento dell’Est mi sommerse, nè l’onda scacciò
l’invernale e selvaggio Vento del Sud. In questo momento sono naufrago nel fuoco,
diffidente, biasimo la terra cercando le ondate, l’elemento nostro.
我,在无边无际的海洋中航行,在灰色的波浪中出没;我,既没有被黑色的东风淹没,也没有被冬天的西南风带来的猛烈浪潮驱赶上岸。但现在我在陆地遭遇火灾。在火焰中,我只能谴责这片不忠的土地,迫切等待着可以营救我的海水。
— Edition Jie Han
I, the ship which had traversed the paths of the limitless ocean, and swum so often through the gray waves; I, whom neither the black east wind overwhelmed nor the fierce swell raised by the winter south-westers drove on shore, am now shipwrecked in the flames, and reproach the faithless land, in sore need now of the waters of my sea.
— Paton edition
ὁλκὰς ἀμετρήτου πελάγους ἀνύσασα κέλευθον,
καὶ τοσάκις χαροποῖς κύμασι νηξαμένη,
ἣν ὁ μέλας οὔτ᾽ Εὖρος ἐπόντισεν, οὔτ᾽ ἐπὶ χέρσον
ἤλασε χειμερίων ἄγριον οἶδμα Νότων,ἐν πυρὶ νῦν ναυηγὸς ἐγὼ χθονὶ μέμφομ᾽ ἀπίστῳ,
— Paton edition
νῦν ἁλὸς ἡμετέρης ὕδατα διζομένη.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 9.36.1Alignments
Internal references
Media
Last modifications
Epigram 9.36: Addition of [fra] Moi, le navire qui a parcouru … by “epheline”
Epigram 9.36: Modification of [cmn] 我,在无边无际的海洋中航行,在灰色的波浪中出没;我,既没有被黑色的东风淹没,也没有被冬天的西南风带来的猛烈浪潮驱赶上岸。但现在我在陆地遭遇火灾。在火焰中,我只能谴责这片不忠的土地,迫切等待着可以营救我的海水。 by “mathildevrst”
Epigram 9.36: First revision
See all modifications →
Comment