Texts
μυρία με τρίψασαν ἀμετρήτοιο θαλάσσης
κύματα, καὶ χέρσῳ βαιὸν ἐρεισαμένην,
ὤλεσεν οὐχὶ θάλασσα, νεῶν φόβος, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαίης
Ἥφαιστος. τίς ἐρεῖ πόντον ἀπιστότερον;ἔνθεν ἔφυν ἀπόλωλα: παρ᾽ ἠιόνεσσι δὲ κεῖμαι,
— Paton edition
χέρσῳ τὴν πελάγευς ἐλπίδα μεμφομένη.
After I had traversed innumerable waves of the limitless sea, and stood firm for a season on the land, I was destroyed not by the sea, the terror of ships, but on shore by fire. Who will say that the sea is the more treacherous of the two? It was the earth on which I came into being that destroyed me, and I lie on the beach, reproaching the land for the fate I expected from the sea.
— Paton edition
在我穿越了无边的大海无数的波涛后,在陆地停靠了一个季节之后,我被摧毁了。摧毁我的不是大海,不是船的恐怖,而是岸上的火。谁会说海是两者中更危险的?是诞生我的大地毁灭了我/我躺在沙滩上,为我再也不能回归大海的命运而责备陆地。
— Edition Jie Han
Attraversai onde innumerevoli di mari infiniti, rimasi un attimo sulla terra, ma non fu il mare a distruggermi, la paura delle navi, ma sulla terra da Efesto ( dio del fuoco). Chi dice che il mare è più infido? Da quando nacqui sono morto, giaccio vicino le rive, rimprovero alla terra ciò che aspettavo dal mare.
Après avoir traversé d'innombrables vagues de la mer infinie, et m'être affermi pour un temps sur la terre, j'ai été détruit non par la mer, terreur des navires, mais sur le rivage, par le feu. Qui dira que la mer est la plus perfide des deux ? C'est la terre sur laquelle je suis né qui m'a détruit, et je gis sur la plage, reprochant à la terre le sort que j'attendais de la mer.
Après avoir traversé d'innombrables vagues de la mer infinie, et m'être affermi pour un temps sur la terre, j'ai été détruit non par la mer, terreur des navires, mais sur le rivage, par le feu. Qui dira que la mer est la plus perfide des deux ? C'est la terre sur laquelle je suis né qui m'a détruit, et je gis sur la plage, reprochant à la terre le sort que j'attendais de la mer.
Attraversai onde innumerevoli di mari infiniti, rimasi un attimo sulla terra, ma non fu il mare a distruggermi, la paura delle navi, ma sulla terra da Efesto ( dio del fuoco). Chi dice che il mare è più infido? Da quando nacqui sono morto, giaccio vicino le rive, rimprovero alla terra ciò che aspettavo dal mare.
在我穿越了无边的大海无数的波涛后,在陆地停靠了一个季节之后,我被摧毁了。摧毁我的不是大海,不是船的恐怖,而是岸上的火。谁会说海是两者中更危险的?是诞生我的大地毁灭了我/我躺在沙滩上,为我再也不能回归大海的命运而责备陆地。
— Edition Jie Han
After I had traversed innumerable waves of the limitless sea, and stood firm for a season on the land, I was destroyed not by the sea, the terror of ships, but on shore by fire. Who will say that the sea is the more treacherous of the two? It was the earth on which I came into being that destroyed me, and I lie on the beach, reproaching the land for the fate I expected from the sea.
— Paton edition
μυρία με τρίψασαν ἀμετρήτοιο θαλάσσης
κύματα, καὶ χέρσῳ βαιὸν ἐρεισαμένην,
ὤλεσεν οὐχὶ θάλασσα, νεῶν φόβος, ἀλλ᾽ ἐπὶ γαίης
Ἥφαιστος. τίς ἐρεῖ πόντον ἀπιστότερον;ἔνθεν ἔφυν ἀπόλωλα: παρ᾽ ἠιόνεσσι δὲ κεῖμαι,
— Paton edition
χέρσῳ τὴν πελάγευς ἐλπίδα μεμφομένη.
Cities
Keywords
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.34: Addition of [fra] Après avoir traversé d'innombrables vagues de … by “epheline”
Epigram 9.34: First revision
See all modifications →
Comments