Texts
Ἀρτιπαγῆ ῥοθίαισιν ἐπὶ κροκάλαισί με νῆα,
καὶ μήπω χαροποῦ κύματος ἁψαμέναν,
οὐδ᾽ ἀνέμεινε θάλασσα: τὸ δ᾽ ἄγριον ἐπλήμμυρεν
χεῦμα καὶ ἐκ σταθερῶν ἥρπασεν ἠιόνωνὁλκάδα τὰν δείλαιον % ἀεὶ κλόνος, ᾗ γε τὰ πόντου
— Paton edition
χεύματα κἠν χέρσῳ λοίγια κἠν πελάγει.
I was a newly-built ship on the surf-beaten beach, and had not yet touched the grey waves. But the sea would not be kept waiting for me; the wild flood rose and carried me away from the firm shore, an unhappy bark indeed ... to whom the stormy waves were fatal both on land and at sea.
— Paton edition
我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。
— Edition Jie Han
Il mare non attese me, nave costruita da poco sui ciottoli e non ancora toccata dall’onda luccicante, l’onda selvaggia continuava a traboccare e finì per rapire la nave sfortunata dalle coste sicure e l’agitazione dell’acqua se la portò con sé, poiché le correnti del mare furono rovinose sia in terraferma che in mare aperto.
J'étais un navire fraîchement construit sur la plage animée par les vagues, et je n'avais pas encore touché les vagues grises. Mais la mer n'a pas voulu m'attendre ; le flot sauvage s'est levé et m'a emporté loin du ferme rivage, une malheureuse embarcation en effet... à qui les vagues orageuses ont été fatales à la fois sur terre et en mer.
J'étais un navire fraîchement construit sur la plage animée par les vagues, et je n'avais pas encore touché les vagues grises. Mais la mer n'a pas voulu m'attendre ; le flot sauvage s'est levé et m'a emporté loin du ferme rivage, une malheureuse embarcation en effet... à qui les vagues orageuses ont été fatales à la fois sur terre et en mer.
Il mare non attese me, nave costruita da poco sui ciottoli e non ancora toccata dall’onda luccicante, l’onda selvaggia continuava a traboccare e finì per rapire la nave sfortunata dalle coste sicure e l’agitazione dell’acqua se la portò con sé, poiché le correnti del mare furono rovinose sia in terraferma che in mare aperto.
我只是陆地上一棵被风吹断的松树。你为什么要把我送到大海,把我这样一个在启航前遇难的残骸送至大海。
— Edition Jie Han
I was a newly-built ship on the surf-beaten beach, and had not yet touched the grey waves. But the sea would not be kept waiting for me; the wild flood rose and carried me away from the firm shore, an unhappy bark indeed ... to whom the stormy waves were fatal both on land and at sea.
— Paton edition
Ἀρτιπαγῆ ῥοθίαισιν ἐπὶ κροκάλαισί με νῆα,
καὶ μήπω χαροποῦ κύματος ἁψαμέναν,
οὐδ᾽ ἀνέμεινε θάλασσα: τὸ δ᾽ ἄγριον ἐπλήμμυρεν
χεῦμα καὶ ἐκ σταθερῶν ἥρπασεν ἠιόνωνὁλκάδα τὰν δείλαιον % ἀεὶ κλόνος, ᾗ γε τὰ πόντου
— Paton edition
χεύματα κἠν χέρσῳ λοίγια κἠν πελάγει.
Cities
Keywords
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.32: Addition of [fra] J'étais un navire fraîchement construit sur … by “epheline”
Epigram 9.32: First revision
See all modifications →
Comment