Texts
εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη,
εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου,Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧς ἐπάτησα
τείχεα, καὶ Πριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον,γνώσεται ἔνθεν ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας
— Paton edition
ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Μαιονίδῃ.
Though I, Mycenae, am but a heap of dust here in the desert, though I am meaner to look at than any chance rock, he who gazes on the famous city of Ilion, whose walls I trod underfoot and emptied all the house of Priam, shall know thence how mighty I was of old. If my old age has used me ill, the testimony of Homer is enough for me.
— Paton edition
虽然我,迈锡尼,只是沙漠中的一团灰尘,尽管我比任何偶然的岩石都更卑鄙,但凝视着名城伊利昂的人,我脚下踩踏了它的城墙并清空了普里阿摩斯的所有房屋,从那时就会知道我是多么强大。如果我的晚年疾病缠身,荷马的证词对我来说就足够了。
— Edition Jie Han
Dunque Micene sono, polvere sparsa qui, e inizio ad apparire abbastanza impercettibile
— Cagnazzi
rispetto a qualsiasi scoglio. “Se qualcuno guardasse dall’alto l’illustre città di Ilo, della
quale ho finito di distruggere le mura e ho finito di saccheggiare ogni abitazione sotto la
giurisdizione di Priamo. Si comprenderà da qui quanto grande fosse prima il mio potere.
Se dunque la vecchiaia finisse per oltraggiarmi, mi farò bastare come testimone Meonide
(Omero).
J'ai beau n'être ici qu'un monceau de poussière abandonnée, moi Mycènes, j'ai beau attirer moins les yeux que par un rocher, si l'on considère l'illustre ville d'Ilos, dont j'ai foulé aux pieds les murs, vidant aussi le palais entier de Priam, on apprendra qu'elle fut naguère ma puissance. Si la vieillesse m'a fait outrage, j'ai assez d'un témoin, celui de Méonie.
— Waltz edition
J'ai beau n'être ici qu'un monceau de poussière abandonnée, moi Mycènes, j'ai beau attirer moins les yeux que par un rocher, si l'on considère l'illustre ville d'Ilos, dont j'ai foulé aux pieds les murs, vidant aussi le palais entier de Priam, on apprendra qu'elle fut naguère ma puissance. Si la vieillesse m'a fait outrage, j'ai assez d'un témoin, celui de Méonie.
— Waltz edition
Dunque Micene sono, polvere sparsa qui, e inizio ad apparire abbastanza impercettibile
— Cagnazzi
rispetto a qualsiasi scoglio. “Se qualcuno guardasse dall’alto l’illustre città di Ilo, della
quale ho finito di distruggere le mura e ho finito di saccheggiare ogni abitazione sotto la
giurisdizione di Priamo. Si comprenderà da qui quanto grande fosse prima il mio potere.
Se dunque la vecchiaia finisse per oltraggiarmi, mi farò bastare come testimone Meonide
(Omero).
虽然我,迈锡尼,只是沙漠中的一团灰尘,尽管我比任何偶然的岩石都更卑鄙,但凝视着名城伊利昂的人,我脚下踩踏了它的城墙并清空了普里阿摩斯的所有房屋,从那时就会知道我是多么强大。如果我的晚年疾病缠身,荷马的证词对我来说就足够了。
— Edition Jie Han
Though I, Mycenae, am but a heap of dust here in the desert, though I am meaner to look at than any chance rock, he who gazes on the famous city of Ilion, whose walls I trod underfoot and emptied all the house of Priam, shall know thence how mighty I was of old. If my old age has used me ill, the testimony of Homer is enough for me.
— Paton edition
εἰ καὶ ἐρημαίη κέχυμαι κόνις ἔνθα Μυκήνη,
εἰ καὶ ἀμαυροτέρη παντὸς ἰδεῖν σκοπέλου,Ἴλου τις καθορῶν κλεινὴν πόλιν, ἧς ἐπάτησα
τείχεα, καὶ Πριάμου πάντ᾽ ἐκένωσα δόμον,γνώσεται ἔνθεν ὅσον πάρος ἔσθενον. εἰ δέ με γῆρας
— Paton edition
ὕβρισεν, ἀρκοῦμαι μάρτυρι Μαιονίδῃ.
City
Keywords
Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Scholium
Scholium 9.28.1Alignments
Internal references
Media
Last modifications
Epigram 9.28: Addition of ExtRef: Itinéraire de Paris à Jérusalem, Chateaubriand. by “mathildevrst”
Epigram 9.28: Addition of [fra] J'ai beau n'être ici qu'un monceau … by “mathildevrst”
Epigram 9.28: First revision
See all modifications →
Comment