Texts
γράμμα τόδ᾽ Ἀρήτοιο δαήμονος, ὅς ποτε λεπτῇ
φροντίδι δηναιοὺς ἀστέρας ἐφράσατο,ἀπλανέας τ᾽ ἄμφω καὶ ἀλήμονας, οἷσιν ἐναργὴς
ἰλλόμενος κύκλοις οὐρανὸς ἐνδέδεται.αἰνείσθω δὲ καμὼν ἔργον μέγα, καὶ Διὸς εἶναι
— Paton edition
δεύτερος, ὅστις ἔθηκ᾽ ἄστρα φαεινότερα.
This is the book of learned Aratus, whose subtle mind explored the long lived stars, both the fixed stars and the planets with which the bright revolving heaven is set. Let us praise him for the great task at which he toiled; let us count him second to Zeus, in that he made the stars brighter.
— Paton edition
这是博学的阿拉图斯之书,他以精妙的头脑探索了永恒的星辰,包括已有的恒星和明亮的旋转的天堂所在的行星。让我们为他辛勤的伟大任务而赞美他;让我们将他视为仅次于宙斯的人,因为他使星星更亮。
— Edition Jie Han
Questa è l’opera del saggio Arato, il quale un giorno spiegò con cura le longeve stelle sia fisse che erranti e a cui si lega roteando il cielo alle orbite. Che sia glorificato per aver costruito una grande opera e che sia lodato come secondo a Zeus che ha collocato le stelle molto luminose.
— Cagnazzi
Voici le livre du savant Aratus, dont l'esprit subtil a exploré les étoiles à longue durée de vie, à la fois les étoiles fixes et les planètes qui composent le ciel brillant et tournant. Louons-le pour la grande tâche à laquelle il s'est attelé ; considérons-le comme le second de Zeus, en ce qu'il a rendu les étoiles plus brillantes.
Voici le livre du savant Aratus, dont l'esprit subtil a exploré les étoiles à longue durée de vie, à la fois les étoiles fixes et les planètes qui composent le ciel brillant et tournant. Louons-le pour la grande tâche à laquelle il s'est attelé ; considérons-le comme le second de Zeus, en ce qu'il a rendu les étoiles plus brillantes.
Questa è l’opera del saggio Arato, il quale un giorno spiegò con cura le longeve stelle sia fisse che erranti e a cui si lega roteando il cielo alle orbite. Che sia glorificato per aver costruito una grande opera e che sia lodato come secondo a Zeus che ha collocato le stelle molto luminose.
— Cagnazzi
这是博学的阿拉图斯之书,他以精妙的头脑探索了永恒的星辰,包括已有的恒星和明亮的旋转的天堂所在的行星。让我们为他辛勤的伟大任务而赞美他;让我们将他视为仅次于宙斯的人,因为他使星星更亮。
— Edition Jie Han
This is the book of learned Aratus, whose subtle mind explored the long lived stars, both the fixed stars and the planets with which the bright revolving heaven is set. Let us praise him for the great task at which he toiled; let us count him second to Zeus, in that he made the stars brighter.
— Paton edition
γράμμα τόδ᾽ Ἀρήτοιο δαήμονος, ὅς ποτε λεπτῇ
φροντίδι δηναιοὺς ἀστέρας ἐφράσατο,ἀπλανέας τ᾽ ἄμφω καὶ ἀλήμονας, οἷσιν ἐναργὴς
ἰλλόμενος κύκλοις οὐρανὸς ἐνδέδεται.αἰνείσθω δὲ καμὼν ἔργον μέγα, καὶ Διὸς εἶναι
— Paton edition
δεύτερος, ὅστις ἔθηκ᾽ ἄστρα φαεινότερα.
Cities
Keywords
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 9.25.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.25: Addition of [fra] Voici le livre du savant Aratus, … by “epheline”
Epigram 9.25: First revision
See all modifications →
Comments