Texts
Γειαρότης Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο βαρείης
ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀίδην,
εἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν
ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλανκαὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον
μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.
ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ,
τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη.'
— Paton edition
The husbandman Archippus, when, smitten by grave sickness, he was just breathing his last and gliding to Hades, spoke thus to his sons: "I charge you, dear children, that ye love the mattock and the life of a farmer. Look not with favour on the weary labour of them who sail the treacherous waves and the heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother is sweeter than a stepmother, so is the land more to be desired than the grey sea."
— Paton edition
农夫阿基普斯病重,在奄奄一息,半只脚都踏入冥府时,对儿子们说:“亲爱的孩子们,我嘱咐你们,你们需要热爱耕种、热爱农民的生活。要向往在危险的海浪中航行、在甲板上疲惫的劳动,和危险、繁重辛劳的海事。就像母亲总比继母更慈爱一样,土地也总是比灰色的大海更令人向往。”
— Edition Jie Han
L’aratore Archippo, morente precisamente per una grave malattia, quando si incamminava verso l’ade, disse appunto ai suoi figli: “cari figli amate voi la zappa e l’aratro vitale per me. Non lodate la fatica funesta dell’inaffidabile mare e la pesante fatica della navigazione dannosa.”
La madre diventava tanto più dolce della matrigna quanto la terra diventava più desiderata del bianco mare.
Le laboureur Archippe, lorsque, frappé d'une grave maladie, rendit son dernier soupir et descendit vers l'Hadès, s'adressa à ses fils : "Je vous demande, mes chers enfants, d'aimer la pioche et la vie du paysan. Ne voyez pas d'un bon œil le travail fatigant de ceux qui naviguent sur les vagues imprévisibles et le dur labeur des vulnérables marins. De même qu'une mère est plus douce qu'une marâtre, la terre est plus désirable que la mer grise".
Le laboureur Archippe, lorsque, frappé d'une grave maladie, rendit son dernier soupir et descendit vers l'Hadès, s'adressa à ses fils : "Je vous demande, mes chers enfants, d'aimer la pioche et la vie du paysan. Ne voyez pas d'un bon œil le travail fatigant de ceux qui naviguent sur les vagues imprévisibles et le dur labeur des vulnérables marins. De même qu'une mère est plus douce qu'une marâtre, la terre est plus désirable que la mer grise".
L’aratore Archippo, morente precisamente per una grave malattia, quando si incamminava verso l’ade, disse appunto ai suoi figli: “cari figli amate voi la zappa e l’aratro vitale per me. Non lodate la fatica funesta dell’inaffidabile mare e la pesante fatica della navigazione dannosa.”
La madre diventava tanto più dolce della matrigna quanto la terra diventava più desiderata del bianco mare.
农夫阿基普斯病重,在奄奄一息,半只脚都踏入冥府时,对儿子们说:“亲爱的孩子们,我嘱咐你们,你们需要热爱耕种、热爱农民的生活。要向往在危险的海浪中航行、在甲板上疲惫的劳动,和危险、繁重辛劳的海事。就像母亲总比继母更慈爱一样,土地也总是比灰色的大海更令人向往。”
— Edition Jie Han
The husbandman Archippus, when, smitten by grave sickness, he was just breathing his last and gliding to Hades, spoke thus to his sons: "I charge you, dear children, that ye love the mattock and the life of a farmer. Look not with favour on the weary labour of them who sail the treacherous waves and the heavy toil of perilous sea-faring. Even as a mother is sweeter than a stepmother, so is the land more to be desired than the grey sea."
— Paton edition
Γειαρότης Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο βαρείης
ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀίδην,
εἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν
ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλανκαὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον
μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.
ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ,
τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη.'
— Paton edition
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Imaginary places (eng)
Alignments
Internal references
Media
Last modifications
Epigram 9.23: Addition of [fra] Le laboureur Archippe, lorsque, frappé d'une … by “epheline”
Epigram 9.23: Removal of Antipater Sidonius by “mathildevrst”
Epigram 9.23: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 9.23: Modification of Comment (PK 1113) by “mathildevrst”
Epigram 9.23: Addition of Comment (PK 1113) by “ClaireDelaigle”
See all modifications →
Comments