Epigram 9.23

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 361

Texts

Γειαρότης Ἄρχιππος, ὅτ᾽ ἐκ νούσοιο βαρείης
ἄρτι λιποψυχέων ἔρρεεν εἰς ἀίδην,
εἶπε τάδ᾽ υἱήεσσιν
ἰὼ φίλα τέκνα, μάκελλαν

καὶ τὸν ἀροτρίτην στέρξατέ μοι βίοτον


μὴ σφαλερῆς αἰνεῖτε πόνον στονόεντα θαλάσσης,

καὶ βαρὺν ἀτηρῆς ναυτιλίης κάματον.

ὅσσον μητρυιῆς γλυκερωτέρη ἔπλετο μήτηρ,

τόσσον ἁλὸς πολιῆς γαῖα ποθεινοτέρη.'

— Paton edition

Le laboureur Archippe, lorsque, frappé d'une grave maladie, rendit son dernier soupir et descendit vers l'Hadès, s'adressa à ses fils : "Je vous demande, mes chers enfants, d'aimer la pioche et la vie du paysan. Ne voyez pas d'un bon œil le travail fatigant de ceux qui naviguent sur les vagues imprévisibles et le dur labeur des vulnérables marins. De même qu'une mère est plus douce qu'une marâtre, la terre est plus désirable que la mer grise".

Cities

Comments

#1

子承父业

#2

https://youtu.be/O85ONBCdzZw l'argomento del manoscritto può essere riconducibile a tale film.

#3

Paternité

Les Belles Lettres, t. VII, p. 10, n. 4 : "De quel Antipater s'agit-il ? Peut-être d'Antipater de Thessalonique. - On aurait pu aussi penser à Antipater de Sidon, mais ce dernier écrit en ionien, et dans un style plus simple que celui de notre pièce."

Utet, t. II, p.156 : "L'epigramma può essere assegnato "con una certa sicurezza" al Tessalonicese, come ritiene da ultimo Argentieri, Antipatri, pp. 122-124, che lo inquadra nel "sottogenere che riporta le ultime parole del morente"".

Alignments

Internal references

External reference

Media

Last modifications

Epigram 9.23: Addition of [fra] Le laboureur Archippe, lorsque, frappé d'une … by “epheline

Epigram 9.23: Removal of Antipater Sidonius by “mathildevrst

Epigram 9.23: Removal of Author by “mathildevrst

Epigram 9.23: Modification of Comment (PK 1113) by “mathildevrst

Epigram 9.23: Addition of Comment (PK 1113) by “ClaireDelaigle

See all modifications →