Texts
νηδύι βριθομένην δάμαλιν Λητωίδι κούρῃ]
στῆσαν νηοκόροι θῦμα χαριζόμενοι, .
ἧς ἀίδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς,
πέμφθη δ᾽ εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος.ἡ θεὸς ὠδίνων γὰρ ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν
— Paton edition
τικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν.
The temple servants destined as an acceptable sacrifice to Latona's daughter a heifer big with young: but happy birth-pangs anticipated her approaching death, and she was sent to the herd to bear her child in freedom. For the goddess who presides over child-bed deemed it not right to slay creatures in labour, having learnt to pity them.
— Paton edition
寺庙的仆人注定要为拉托纳的女儿献上一头大的小母牛作为可以接受的祭品:女主人幸福的分娩阵痛也预示着她即将到来的死亡。她被送到牛群中自由地生育她的孩子。因为主持生育的女神女神怜悯她们,认为在分娩中杀死生物是不对的。
— Edition Jie Han
I custodi del tempio presentarono una giovenca come offerta alla figlia di Leto e la doglia
— Cagnazzi
della quale anticipò la sua morte imminente e fu mandata verso il gregge per avere il figlio
in libertà. Il Dio infatti decise di non impedire l’arrivo delle doglie avendo imparato ad
impietosirsi.
Les serviteurs du temple destinèrent à la fille de Latone, en guise de sacrifice acceptable, une génisse allant mettre bas : mais d'heureuses contractions devancèrent sa mort prochaine, et elle regagna son troupeau pour y mettre au monde son petit en toute liberté. En effet, la déesse qui préside aux accouchements estime qu'il n'est pas juste de tuer les créatures en travail, faisant ainsi preuve de pitié.
Les serviteurs du temple destinèrent à la fille de Latone, en guise de sacrifice acceptable, une génisse allant mettre bas : mais d'heureuses contractions devancèrent sa mort prochaine, et elle regagna son troupeau pour y mettre au monde son petit en toute liberté. En effet, la déesse qui préside aux accouchements estime qu'il n'est pas juste de tuer les créatures en travail, faisant ainsi preuve de pitié.
I custodi del tempio presentarono una giovenca come offerta alla figlia di Leto e la doglia
— Cagnazzi
della quale anticipò la sua morte imminente e fu mandata verso il gregge per avere il figlio
in libertà. Il Dio infatti decise di non impedire l’arrivo delle doglie avendo imparato ad
impietosirsi.
寺庙的仆人注定要为拉托纳的女儿献上一头大的小母牛作为可以接受的祭品:女主人幸福的分娩阵痛也预示着她即将到来的死亡。她被送到牛群中自由地生育她的孩子。因为主持生育的女神女神怜悯她们,认为在分娩中杀死生物是不对的。
— Edition Jie Han
The temple servants destined as an acceptable sacrifice to Latona's daughter a heifer big with young: but happy birth-pangs anticipated her approaching death, and she was sent to the herd to bear her child in freedom. For the goddess who presides over child-bed deemed it not right to slay creatures in labour, having learnt to pity them.
— Paton edition
νηδύι βριθομένην δάμαλιν Λητωίδι κούρῃ]
στῆσαν νηοκόροι θῦμα χαριζόμενοι, .
ἧς ἀίδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς,
πέμφθη δ᾽ εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος.ἡ θεὸς ὠδίνων γὰρ ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν
— Paton edition
τικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν.
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Deities (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Scholium
Scholium 9.22.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.22: Addition of [fra] Les serviteurs du temple destinèrent à … by “epheline”
Epigram 9.22: First revision
See all modifications →
Comments