Epigram 9.22

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23, p. 361

Texts

νηδύι βριθομένην δάμαλιν Λητωίδι κούρῃ]
στῆσαν νηοκόροι θῦμα χαριζόμενοι, .
ἧς ἀίδην μέλλοντα προέφθασεν εὔστοχος ὠδίς,
πέμφθη δ᾽ εἰς ἀγέλην τεκνογονεῖν ἄφετος.

ἡ θεὸς ὠδίνων γὰρ ἐπίσκοπος οὐδ᾽ ἐδίκαζεν
τικτούσας κτείνειν, ἃς ἐλεεῖν ἔμαθεν.

— Paton edition

Les serviteurs du temple destinèrent à la fille de Latone, en guise de sacrifice acceptable, une génisse allant mettre bas : mais d'heureuses contractions devancèrent sa mort prochaine, et elle regagna son troupeau pour y mettre au monde son petit en toute liberté. En effet, la déesse qui préside aux accouchements estime qu'il n'est pas juste de tuer les créatures en travail, faisant ainsi preuve de pitié.

Cities

Comments

#1

When translating this epigram, I feel a little confused. It seems paradox. I also care about the ending, will the hostess survived or not?

#2

NOTA1:

Nel I rigo del manoscritto la parola λητωιδη viene riportata come λητωιδι nel libro

Antologia Palatina.

NOTA2:

Nel III rigo del manoscritto la parola αιδημ è riportata come αιδην nel testo

Antologia Palatina.

NOTA3:

Nel IV rigo del manoscritto la parola αγελημ è riportata come αγελην nel testo

Antologia Palatina.

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 9.22: Addition of [fra] Les serviteurs du temple destinèrent à … by “epheline

Epigram 9.22: First revision

See all modifications →