Texts
σοί, πατρὶ Θεσσαλίη πωλοτρόφε, μέμψιν ἀνάπτω
Πήγασος, ὡς ἀδίκου τέρματος ἠντίασα:
ὃς Πυθοῖ, κἠν Ἰσθμῷ ἐκώμασα, κἠπὶ Νέμειον
Ζᾶνα, καὶ Ἀρκαδικοὺς ἤλυθον ἀκρεμόνας:νῦν δὲ βάρος πέτρης Νισυρίδος ἔγκυκλον ἕλκω,
— Paton edition
λεπτύνων Δηοῦς καρπὸν ἀπ᾽ ἀσταχύων.
I, Pegasus, attach blame to thee, my country Thessaly, breeder of horses, for this unmerited end of my days. I, who was led in procession at Pytho and Isthmus; I, who went to the festival of Nemean Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs, now drag the heavy weight of the round Nisyrian mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of Demeter.
— Paton edition
我,帕加索斯,要为我这个悲惨日子的责任归咎于你,我的国家、哺育者塞萨利。我,曾在皮托和地峡被带领游行,曾参加尼米亚宙斯节和奥林匹亚以赢得阿卡迪亚橄榄枝,现在拖着尼西里亚圆形磨石的沉重重量,耳朵不断遭受着得墨忒耳刺耳噪声的惩罚。
— Edition Jie Han
Io, Pegaso, mi lamento con te, o Tessaglia, allevatrice di cavalli per la mia fine immeritata. Io che festeggiai a Delfi sull’Istmo, a Nemea raggiunsi l’altare di Zeus come le foglie a Pisa.
— Cagnazzi
Dunque, io trascino il peso della pietra di Nisiro in tondo, macinando le spighe, liberando il frutto di Demetra
Moi, Pégase, je te blâme, toi, mon pays, la Thessalie, éleveur de chevaux, pour cette fin injuste de mes jours. Moi qui ai été conduit en procession à Pytho et à Isthme, moi qui suis allé aux jeux de Zeus Néméen et à Olympie pour gagner les branches d'olivier d'Arcadie, je traîne aujourd’hui le lourd poids de la pierre ronde du moulin de Nisyrie, qui moud finement les fruits de Déméter.
Moi, Pégase, je te blâme, toi, mon pays, la Thessalie, éleveur de chevaux, pour cette fin injuste de mes jours. Moi qui ai été conduit en procession à Pytho et à Isthme, moi qui suis allé aux jeux de Zeus Néméen et à Olympie pour gagner les branches d'olivier d'Arcadie, je traîne aujourd’hui le lourd poids de la pierre ronde du moulin de Nisyrie, qui moud finement les fruits de Déméter.
Io, Pegaso, mi lamento con te, o Tessaglia, allevatrice di cavalli per la mia fine immeritata. Io che festeggiai a Delfi sull’Istmo, a Nemea raggiunsi l’altare di Zeus come le foglie a Pisa.
— Cagnazzi
Dunque, io trascino il peso della pietra di Nisiro in tondo, macinando le spighe, liberando il frutto di Demetra
我,帕加索斯,要为我这个悲惨日子的责任归咎于你,我的国家、哺育者塞萨利。我,曾在皮托和地峡被带领游行,曾参加尼米亚宙斯节和奥林匹亚以赢得阿卡迪亚橄榄枝,现在拖着尼西里亚圆形磨石的沉重重量,耳朵不断遭受着得墨忒耳刺耳噪声的惩罚。
— Edition Jie Han
I, Pegasus, attach blame to thee, my country Thessaly, breeder of horses, for this unmerited end of my days. I, who was led in procession at Pytho and Isthmus; I, who went to the festival of Nemean Zeus and to Olympia to win the Arcadian olive-twigs, now drag the heavy weight of the round Nisyrian mill-stone, grinding fine from the ears the fruit of Demeter.
— Paton edition
σοί, πατρὶ Θεσσαλίη πωλοτρόφε, μέμψιν ἀνάπτω
Πήγασος, ὡς ἀδίκου τέρματος ἠντίασα:
ὃς Πυθοῖ, κἠν Ἰσθμῷ ἐκώμασα, κἠπὶ Νέμειον
Ζᾶνα, καὶ Ἀρκαδικοὺς ἤλυθον ἀκρεμόνας:νῦν δὲ βάρος πέτρης Νισυρίδος ἔγκυκλον ἕλκω,
— Paton edition
λεπτύνων Δηοῦς καρπὸν ἀπ᾽ ἀσταχύων.
Cities
Keywords
Deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.21: Addition of [fra] Moi, Pégase, je te blâme, toi, … by “epheline”
Epigram 9.21: First revision
See all modifications →
Comments