Texts
ὁ πρὶν ἀελλοπόδων λάμψας πλέον Αἰετὸς ἵππων,
ὁ πρὶν ὑπαὶ μίτραις κῶλα καθαψάμενος,
ὃν Φοίβου χρησμῳδὸς ἀέθλιον ἔστεφε Πυθώ,
ὀρνύμενον πτανοῖς ὠκυπέταις ἴκελον,καὶ Νεμέη βλοσυροῖο τιθηνήτειρα λέοντος,
Πῖσά τε, καὶ δοιὰς ᾐόνας Ἰσθμὸς ἔχων,
νῦν κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος, οἷα χαλινῷ,
καρπὸν ἐλᾷ Δηοῦς ὀκριόεντι λίθῳ,
ἴσαν μοῖραν ἔχων Ἡρακλέι: καὶ γὰρ ἐκεῖνοςτόσς1᾽ ἀνύσας δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο.
— Paton edition
"Eagle," who once outshone all fleet-footed horses; about whose legs chaplets once hung; he whom Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned in the games, where he raced like a swiftly flying bird; he whom Nemea, too, the nurse of the grim lion, crowned, and Pisa of Isthmus with its two beaches, is now fettered by a collar as if by a bit, and grinds corn by turning a rough stone. He suffers the same fate as Heracles, who also, after accomplishing so much, put on the yoke of slavery.
— Paton edition
“老鹰”,曾一度超越所有飞马; 皮托,菲比斯的神谕座位,曾在比赛中加冕,他像一只飞翔的鸟儿一样奔跑,因此赢得了象征着荣誉的花环,披挂在腿上;尼米亚,那头凶猛狮子的守护者,和地峡的比萨及其两个海滩都被加冕;他被项圈束缚,通过转动粗糙的石头磨碎谷物。他与赫拉克勒斯遭遇同样的命运,赫拉克勒斯在取得如此巨大的成就背后,也曾是奴隶的枷锁。
— Edition Jie Han
Un tempo un’aquila si distinse tra cavalli veloci, che una volta era adornata di corone sulle zampe; poiché Febo profetizzava, Pito onorava il premio, sollevandolo simile agli uccelli veloci; anche Nemea, nutrice del feroce leone, e Pisa e Istmo, avendo due rive, adesso lega una collana al collo come freno. Demetra macina il grano con la pietra appuntita. Eracle ebbe la stessa sorte: infatti anche questo, dopo tanti limiti, sopportò il collare della gogna in schiavitù.
— Cagnazzi
Un tempo un’aquila si distinse tra cavalli veloci, che una volta era adornata di corone sulle zampe; poiché Febo profetizzava, Pito onorava il premio, sollevandolo simile agli uccelli veloci; anche Nemea, nutrice del feroce leone, e Pisa e Istmo, avendo due rive, adesso lega una collana al collo come freno. Demetra macina il grano con la pietra appuntita. Eracle ebbe la stessa sorte: infatti anche questo, dopo tanti limiti, sopportò il collare della gogna in schiavitù.
— Cagnazzi
“老鹰”,曾一度超越所有飞马; 皮托,菲比斯的神谕座位,曾在比赛中加冕,他像一只飞翔的鸟儿一样奔跑,因此赢得了象征着荣誉的花环,披挂在腿上;尼米亚,那头凶猛狮子的守护者,和地峡的比萨及其两个海滩都被加冕;他被项圈束缚,通过转动粗糙的石头磨碎谷物。他与赫拉克勒斯遭遇同样的命运,赫拉克勒斯在取得如此巨大的成就背后,也曾是奴隶的枷锁。
— Edition Jie Han
"Eagle," who once outshone all fleet-footed horses; about whose legs chaplets once hung; he whom Pytho, the oracular seat of Phoebus, once crowned in the games, where he raced like a swiftly flying bird; he whom Nemea, too, the nurse of the grim lion, crowned, and Pisa of Isthmus with its two beaches, is now fettered by a collar as if by a bit, and grinds corn by turning a rough stone. He suffers the same fate as Heracles, who also, after accomplishing so much, put on the yoke of slavery.
— Paton edition
ὁ πρὶν ἀελλοπόδων λάμψας πλέον Αἰετὸς ἵππων,
ὁ πρὶν ὑπαὶ μίτραις κῶλα καθαψάμενος,
ὃν Φοίβου χρησμῳδὸς ἀέθλιον ἔστεφε Πυθώ,
ὀρνύμενον πτανοῖς ὠκυπέταις ἴκελον,καὶ Νεμέη βλοσυροῖο τιθηνήτειρα λέοντος,
Πῖσά τε, καὶ δοιὰς ᾐόνας Ἰσθμὸς ἔχων,
νῦν κλοιῷ δειρὴν πεπεδημένος, οἷα χαλινῷ,
καρπὸν ἐλᾷ Δηοῦς ὀκριόεντι λίθῳ,
ἴσαν μοῖραν ἔχων Ἡρακλέι: καὶ γὰρ ἐκεῖνοςτόσς1᾽ ἀνύσας δούλαν ζεῦγλαν ἐφηρμόσατο.
— Paton edition
Comments