Texts
οὔρεος ἐξ ὑπάτοιο λαγὼς πέσεν ἔς ποτε βένθος,
ἐκπροφυγεῖν μεμαὼς τρηχὺν ὀδόντα κυνός:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἤλυξε κακὸν μόρον αὐτίκα γάρ μιν
εἰνάλιος μάρψας πνεύματος ὠρφάνισεν.ἐκ πυρός, ὡς αἶνος, πέσες ἐς φλόγα: ἦ ῥά σε δαίμων
— Paton edition
κἠν ἁλὶ κἠν χέρσῳ θρέψε κύνεσσι βοράν.
Once a hare from the mountain height leapt into the sea in her effort to escape from a dog's cruel fangs. But not even thus did she escape her fate; for at once a sea-dog seized her and bereft her of life. Out of the fire, as the saying is, into the flame didst thou fall. Of a truth Fate reared thee to be a meal for a dog either on the land or in the sea.
— Paton edition
有一次,一只野兔从高山上跳入海中,以期摆脱一只狗残忍的毒牙。但即便如此,她也未能逃脱她的命运。因为在一下个瞬间,一条海狗抓住了她,夺走了她的生命。俗话说,你是从火中掉下来的。事实上,命运见证你的成大,而你注定成为陆地或海洋中猛兽的食物。
— Edition Jie Han
Dalla cima di una montagna, una lepre cadde nell’abisso per sfuggire alle fauci violente di un cane assassino; ma non evitò il triste fato: infatti, un cane marino subito li tolse il fiato. “Sei caduto dalla padella alla brace” si dice così; il dio certamente ti volle pasto di cani sia in mare che in terra.
— Cagnazzi
Un jour, un lièvre des montagnes a sauté dans la mer pour échapper aux crocs cruels d'un chien. Mais il n'a pas échappé à son destin, car un chien de mer l'a aussitôt saisi et lui a ôté la vie. Du feu, il es tombé dans les flammes. En vérité, il était destiné à servir de nourriture à un chien, que ce soit sur terre ou dans la mer.
Un jour, un lièvre des montagnes a sauté dans la mer pour échapper aux crocs cruels d'un chien. Mais il n'a pas échappé à son destin, car un chien de mer l'a aussitôt saisi et lui a ôté la vie. Du feu, il es tombé dans les flammes. En vérité, il était destiné à servir de nourriture à un chien, que ce soit sur terre ou dans la mer.
Dalla cima di una montagna, una lepre cadde nell’abisso per sfuggire alle fauci violente di un cane assassino; ma non evitò il triste fato: infatti, un cane marino subito li tolse il fiato. “Sei caduto dalla padella alla brace” si dice così; il dio certamente ti volle pasto di cani sia in mare che in terra.
— Cagnazzi
有一次,一只野兔从高山上跳入海中,以期摆脱一只狗残忍的毒牙。但即便如此,她也未能逃脱她的命运。因为在一下个瞬间,一条海狗抓住了她,夺走了她的生命。俗话说,你是从火中掉下来的。事实上,命运见证你的成大,而你注定成为陆地或海洋中猛兽的食物。
— Edition Jie Han
Once a hare from the mountain height leapt into the sea in her effort to escape from a dog's cruel fangs. But not even thus did she escape her fate; for at once a sea-dog seized her and bereft her of life. Out of the fire, as the saying is, into the flame didst thou fall. Of a truth Fate reared thee to be a meal for a dog either on the land or in the sea.
— Paton edition
οὔρεος ἐξ ὑπάτοιο λαγὼς πέσεν ἔς ποτε βένθος,
ἐκπροφυγεῖν μεμαὼς τρηχὺν ὀδόντα κυνός:
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἤλυξε κακὸν μόρον αὐτίκα γάρ μιν
εἰνάλιος μάρψας πνεύματος ὠρφάνισεν.ἐκ πυρός, ὡς αἶνος, πέσες ἐς φλόγα: ἦ ῥά σε δαίμων
— Paton edition
κἠν ἁλὶ κἠν χέρσῳ θρέψε κύνεσσι βοράν.
Cities
Keywords
Deities (eng)
Scholium
Scholium 9.17.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.17: Addition of [fra] Un jour, un lièvre des montagnes … by “epheline”
Epigram 9.17: First revision
See all modifications →
Comments