Texts
πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν ἀμφότεροι δὲ
εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν.
τυφλὸς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων
ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη,
ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον.— Paton edition
One man was maimed in his legs, while another had lost his eyesight, but each contributed to the other that of which mischance had deprived him. For the blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other's orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them all this, instructing them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
— Paton edition
一个人双腿残废,另一个人双目失明。但两人相依为命,成为彼此的双腿和眼睛。盲人将瘸子扛在肩上,听从对方的吩咐,一路走直线。这是一种苦涩的、无所畏惧的必要性,教会了他们这一切,指导他们如何通过将自己的不完美分开来创造一个完美的整体。
— Edition Jie Han
Mentre un uomo era privo dell’uso delle gambe, l’altro invece era privo dell’uso degli occhi. Ma entrambi iniziarono ad aiutare loro stessi in ciò in cui la fortuna era insufficiente. Infatti, il cieco mentre porta il peso del paralitico sulle spalle, cammina dritto sul sentiero grazie al suono della voce dell’altro. Il fato doloroso pronto a tutto insegna tutte queste strategie: assegna a ciascuno le mancanze verso la completezza.
— Cagnazzi
L'un était estropié, l'autre avait perdu la vue, mais chacun apportait à l'autre ce dont le malheur l'avait privé. Car l'aveugle, prenant l’estropié sur ses épaules, gardait le cap en écoutant les directives de l'autre. C'est l’amère et audacieuse nécessité qui leur enseigna tout cela, qui leur apprit comment, en se partageant leurs imperfections, former un ensemble parfait.
L'un était estropié, l'autre avait perdu la vue, mais chacun apportait à l'autre ce dont le malheur l'avait privé. Car l'aveugle, prenant l’estropié sur ses épaules, gardait le cap en écoutant les directives de l'autre. C'est l’amère et audacieuse nécessité qui leur enseigna tout cela, qui leur apprit comment, en se partageant leurs imperfections, former un ensemble parfait.
Mentre un uomo era privo dell’uso delle gambe, l’altro invece era privo dell’uso degli occhi. Ma entrambi iniziarono ad aiutare loro stessi in ciò in cui la fortuna era insufficiente. Infatti, il cieco mentre porta il peso del paralitico sulle spalle, cammina dritto sul sentiero grazie al suono della voce dell’altro. Il fato doloroso pronto a tutto insegna tutte queste strategie: assegna a ciascuno le mancanze verso la completezza.
— Cagnazzi
一个人双腿残废,另一个人双目失明。但两人相依为命,成为彼此的双腿和眼睛。盲人将瘸子扛在肩上,听从对方的吩咐,一路走直线。这是一种苦涩的、无所畏惧的必要性,教会了他们这一切,指导他们如何通过将自己的不完美分开来创造一个完美的整体。
— Edition Jie Han
One man was maimed in his legs, while another had lost his eyesight, but each contributed to the other that of which mischance had deprived him. For the blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other's orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them all this, instructing them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
— Paton edition
πηρὸς ὁ μὲν γυίοις, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ὄμμασιν ἀμφότεροι δὲ
εἰς αὑτοὺς τὸ τύχης ἐνδεὲς ἠράνισαν.
τυφλὸς γὰρ λιπόγυιον ἐπωμάδιον βάρος αἴρων
ταῖς κείνου φωναῖς ἀτραπὸν ὠρθοβάτει:πάντα δὲ ταῦτ᾽ ἐδίδαξε πικρὴ πάντολμος ἀνάγκη,
ἀλλήλοις μερίσαι τοὐλλιπὲς εἰς τέλεον.— Paton edition
Cities
Keywords
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 9.11.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 9.11: Addition of [fra] L'un était estropié, l'autre avait perdu … by “epheline”
Epigram 9.11: First revision
See all modifications →
Comments