Texts
εἴ τινα δένδρον ἔθηκε γόος, καὶ εἴ τινα πέτρην,
εἴ τις καὶ πηγὴ ῥεῦσεν ὀδυρομένη,
πέτραι καὶ ποταμοὶ καὶ δένδρεα λυπρὰ πέλοισθε,
πάντες Καισαρίῳ γείτονες ἠδὲ φίλοι:Καισάριος πάντεσσι τετιμένος, εὖχος ἀνάκτων,
— Paton edition
῾ αἰαῖ τῶν ἀχέων᾽ ἤλυθεν εἰς ἀίδην.
Si le chagrin a fait de l'un un arbre et de telle autre un
— Waltz edition
rocher, ou si encore quelque autre, changé en source, a
coulé en gémissant, soyez tous des rochers, des rivières ou
des arbres en deuil, vous que Césaire eut pour voisins
ou pour amis. Césaire, estimé de tous orgueil de nos empereurs,
— hélas, quelle douleur! — s'en est allé chez Hadès.
If mourning made any one into a tree or a stone,
— Paton edition
if any spring ever flowed as the result of lament, all
Caesarius’ friends and neighbours should be stones,
rivers and mournful trees. Caesarius, honoured by
all, the vaunt of princes (alas for our grief !) is gone
to Hades.
Fece il dolore una pianta dell'uno, una pietra dell'altro,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
altri cangiato in fonte stillò pianto.
Fatevi pietra e fiumi, cangiatevi in lugubri piante,
voi, vicini e compagni di Cesario:
lui da tutti stimato, l'orgoglio dei nostri sovrani
-ahi che dolore!- agli Inferi è disceso.
Fece il dolore una pianta dell'uno, una pietra dell'altro,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
altri cangiato in fonte stillò pianto.
Fatevi pietra e fiumi, cangiatevi in lugubri piante,
voi, vicini e compagni di Cesario:
lui da tutti stimato, l'orgoglio dei nostri sovrani
-ahi che dolore!- agli Inferi è disceso.
If mourning made any one into a tree or a stone,
— Paton edition
if any spring ever flowed as the result of lament, all
Caesarius’ friends and neighbours should be stones,
rivers and mournful trees. Caesarius, honoured by
all, the vaunt of princes (alas for our grief !) is gone
to Hades.
Si le chagrin a fait de l'un un arbre et de telle autre un
— Waltz edition
rocher, ou si encore quelque autre, changé en source, a
coulé en gémissant, soyez tous des rochers, des rivières ou
des arbres en deuil, vous que Césaire eut pour voisins
ou pour amis. Césaire, estimé de tous orgueil de nos empereurs,
— hélas, quelle douleur! — s'en est allé chez Hadès.
εἴ τινα δένδρον ἔθηκε γόος, καὶ εἴ τινα πέτρην,
εἴ τις καὶ πηγὴ ῥεῦσεν ὀδυρομένη,
πέτραι καὶ ποταμοὶ καὶ δένδρεα λυπρὰ πέλοισθε,
πάντες Καισαρίῳ γείτονες ἠδὲ φίλοι:Καισάριος πάντεσσι τετιμένος, εὖχος ἀνάκτων,
— Paton edition
῾ αἰαῖ τῶν ἀχέων᾽ ἤλυθεν εἰς ἀίδην.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.97: Modification of [ita] Fece il dolore una pianta dell'uno, … by “AriannaVivenzio”
Epigram 8.97: Addition of [ita] Fece il dolore una pianta dell'uno, … by “AriannaVivenzio”
Epigram 8.97: Addition of [eng] If mourning made any one into … by “maximeguénette”
Epigram 8.97: Addition of [fra] Si le chagrin a fait de … by “maximeguénette”
Epigram 8.97: First revision
See all modifications →
Comments