Texts
ἐνθάδε Βασιλίοιο Βασίλιον ἀρχιερῆα
θέντο με Καισαρέες, Γρηγορίοιο φίλον,
ὃν περὶ κῆρι φίλησα: θεὸς δέ οἱ ὄλβια δοίη
ἄλλα τε, καὶ ζωῆς ὡς τάχος ἀντιάσαιἡμετέρης: τί δ᾽ ὄνειαρ ἐπὶ χθονὶ δηθύνοντα
— Paton edition
τήκεσθ᾽, οὐρανίης μνωόμενον φιλίης;
C'est ici que m'ont déposé les Césaréens, moi Basile, fils de Basile, archiprêtre, ami de Grégoire, que j'ai chéri dans mon cœur; puisse Dieu lui donner toutes les félicités et enfin celle d'accéder à notre vie: à quoi bon s'attarder sur la terre et s'y consumer, aspirant à une amitié dans le ciel?
— Waltz edition
Here the Caesareans laid me their high-priest,
— Paton edition
Basil the son of Basil, the friend of Gregory, whom
I loved with all my heart. May God grant him all
blessings, and especially to attain right soon to this
life that is mine. What profiteth it to linger on
earth and waste away, longing for a celestial friend-
ship ?
Qui i Cesaresi deposero me Basilio figlio di Basilio, vescovo, amico di Gregorio, che di cuore amai. Gli conceda Dio ogni altro favore e specialmente il rapido accesso alla nostra vita. A che pro' indugiare sulla terra e logorarsi, se si aspira a un'amicizia celeste?
Marzi 2009
Qui i Cesaresi deposero me Basilio figlio di Basilio, vescovo, amico di Gregorio, che di cuore amai. Gli conceda Dio ogni altro favore e specialmente il rapido accesso alla nostra vita. A che pro' indugiare sulla terra e logorarsi, se si aspira a un'amicizia celeste?
Marzi 2009
Here the Caesareans laid me their high-priest,
— Paton edition
Basil the son of Basil, the friend of Gregory, whom
I loved with all my heart. May God grant him all
blessings, and especially to attain right soon to this
life that is mine. What profiteth it to linger on
earth and waste away, longing for a celestial friend-
ship ?
C'est ici que m'ont déposé les Césaréens, moi Basile, fils de Basile, archiprêtre, ami de Grégoire, que j'ai chéri dans mon cœur; puisse Dieu lui donner toutes les félicités et enfin celle d'accéder à notre vie: à quoi bon s'attarder sur la terre et s'y consumer, aspirant à une amitié dans le ciel?
— Waltz edition
ἐνθάδε Βασιλίοιο Βασίλιον ἀρχιερῆα
θέντο με Καισαρέες, Γρηγορίοιο φίλον,
ὃν περὶ κῆρι φίλησα: θεὸς δέ οἱ ὄλβια δοίη
ἄλλα τε, καὶ ζωῆς ὡς τάχος ἀντιάσαιἡμετέρης: τί δ᾽ ὄνειαρ ἐπὶ χθονὶ δηθύνοντα
— Paton edition
τήκεσθ᾽, οὐρανίης μνωόμενον φιλίης;
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.6: Addition of [ita] Qui i Cesaresi deposero me Basilio … by “edoriani”
Epigram 8.6: Addition of [eng] Here the Caesareans laid me their … by “maximeguénette”
Epigram 8.6: Addition of [fra] C'est ici que m'ont déposé les … by “maximeguénette”
Epigram 8.6: First revision
See all modifications →
Comments