Texts
εἷς θεὸς ὑψιμέδων ἕνα δ᾽ ἄξιον ἀρχιερῆα
ἡμετέρη γενεὴ εἶδέ σε, Βασίλιε,
ἄγγελον ἀτρεκίης ἐριηχέα, ὄμμα φαεινὸν
Χριστιανοῖς, ψυχῆς κάλλεσι λαμπόμενον,Πόντου Καππαδοκῶν τε μέγα κλέος εἰσέτι καὶ νῦν,
— Paton edition
λίσσομ᾽, ὑπὲρ κόσμου ἵστασο δῶρ᾽ ἀνάγων.
Il n'y a qu'un dieu, qui règne là-haut; il n'y a qu'un digne archiprêtre que notre génération ait vu: c'est toi, Basile, dont la forte voix proclamait la vérité, lumière éclatante des chrétiens, qui resplendissais des beautés de ton âme; toi qui as été la grande gloire du Pont et de la Cappadoce, maintenant encore, je t'en supplie, lève-toi et viens apporter tes dons pour le salut du monde.
— Waltz edition
There is one God who ruleth on high, and our
— Paton edition
age saw but one worthy high-priest, thee, Basil, the
deep-voiced messenger of truth, the Christians’ bright
eye, shining with the beauty of the soul, the great
gloxy of Pontus and Cappadocia. Continue, I implore
thee, to stand offering up thy gifts for the world.
Uno è il Dio che dall'alto governa, uno è il degno vescovo che l'età nostra vide: te, Basilio, nunzio altisonante di verità, occhio fulgente per i Cristiani, splendente delle bellezze dell'anima, gran gloria del Ponto e della Cappadocia. Ancor ora, t'imploro, levati e offri i tuoi doni per il mondo.
Uno è il Dio che dall'alto governa, uno è il degno vescovo che l'età nostra vide: te, Basilio, nunzio altisonante di verità, occhio fulgente per i Cristiani, splendente delle bellezze dell'anima, gran gloria del Ponto e della Cappadocia. Ancor ora, t'imploro, levati e offri i tuoi doni per il mondo.
There is one God who ruleth on high, and our
— Paton edition
age saw but one worthy high-priest, thee, Basil, the
deep-voiced messenger of truth, the Christians’ bright
eye, shining with the beauty of the soul, the great
gloxy of Pontus and Cappadocia. Continue, I implore
thee, to stand offering up thy gifts for the world.
Il n'y a qu'un dieu, qui règne là-haut; il n'y a qu'un digne archiprêtre que notre génération ait vu: c'est toi, Basile, dont la forte voix proclamait la vérité, lumière éclatante des chrétiens, qui resplendissais des beautés de ton âme; toi qui as été la grande gloire du Pont et de la Cappadoce, maintenant encore, je t'en supplie, lève-toi et viens apporter tes dons pour le salut du monde.
— Waltz edition
εἷς θεὸς ὑψιμέδων ἕνα δ᾽ ἄξιον ἀρχιερῆα
ἡμετέρη γενεὴ εἶδέ σε, Βασίλιε,
ἄγγελον ἀτρεκίης ἐριηχέα, ὄμμα φαεινὸν
Χριστιανοῖς, ψυχῆς κάλλεσι λαμπόμενον,Πόντου Καππαδοκῶν τε μέγα κλέος εἰσέτι καὶ νῦν,
— Paton edition
λίσσομ᾽, ὑπὲρ κόσμου ἵστασο δῶρ᾽ ἀνάγων.
City
Keywords
Motifs (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.5: Association of cristianismo (1506) by “edoriani”
Epigram 8.5: Association of Cappadocia by “edoriani”
Epigram 8.5: Addition of [ita] Uno è il Dio che dall'alto … by “edoriani”
Epigram 8.5: Addition of [eng] There is one God who ruleth … by “maximeguénette”
Epigram 8.5: Addition of [fra] Il n'y a qu'un dieu, qui … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments