Texts
τὴν σκαπάνην ἐπ᾽
— Paton edition
ἄρουραν ἐμοῦ δ᾽ ἀποχάζεο τύμβου,
χάζεο: οὐδὲν ἔχω πλὴν ζακότων νεκύων.
Portez la pioche dans les champs; mais allez-vous en loin
— Waltz edition
de mon tombeau, allez-vous en; je ne renferme rien si ce
n'est des morts irrités.
Use the mattock for husbandry, but retire from
— Paton edition
my tomb. It contains naught but the wrathful
dead.
Use the mattock for husbandry, but retire from
— Paton edition
my tomb. It contains naught but the wrathful
dead.
Portez la pioche dans les champs; mais allez-vous en loin
— Waltz edition
de mon tombeau, allez-vous en; je ne renferme rien si ce
n'est des morts irrités.
τὴν σκαπάνην ἐπ᾽
— Paton edition
ἄρουραν ἐμοῦ δ᾽ ἀποχάζεο τύμβου,
χάζεο: οὐδὲν ἔχω πλὴν ζακότων νεκύων.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.227: Addition of [eng] Use the mattock for husbandry, but … by “maximeguénette”
Epigram 8.227: Modification of [fra] Portez la pioche dans les champs; … by “maximeguénette”
Epigram 8.227: Addition of [fra] Portez la pioche dans les champs; … by “maximeguénette”
Epigram 8.227: First revision
See all modifications →
Comments