Texts
τύμβος ἔην νῦν δ᾽
— Paton edition
εἰμὶ λίθων χύσις, οὐκέτι τύμβος.
ταῦτα φιλοχρύσοις εὔαδε: ποῖα δίκη.
J'étais un tombeau; maintenant, je suis un tas de pierres
— Waltz edition
et non plus un tombeau. Ainsi l'ont voulu des gens épris
de l'or. Quelle justice est-ce là?
I was a tomb, but I am now a heap of stones
— Paton edition
no longer a tomb. Such was the pleasure of the
violators. What justice is this!
I was a tomb, but I am now a heap of stones
— Paton edition
no longer a tomb. Such was the pleasure of the
violators. What justice is this!
J'étais un tombeau; maintenant, je suis un tas de pierres
— Waltz edition
et non plus un tombeau. Ainsi l'ont voulu des gens épris
de l'or. Quelle justice est-ce là?
τύμβος ἔην νῦν δ᾽
— Paton edition
εἰμὶ λίθων χύσις, οὐκέτι τύμβος.
ταῦτα φιλοχρύσοις εὔαδε: ποῖα δίκη.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.221: Addition of [eng] I was a tomb, but I … by “maximeguénette”
Epigram 8.221: Addition of [fra] J'étais un tombeau; maintenant, je suis … by “maximeguénette”
Epigram 8.221: First revision
See all modifications →
Comments