Texts
στῆλαι καὶ τύμβοι, μέγα χαίρετε, σήματα νεκρῶν
— Paton edition
οὐκέτι κηρύξω μνήμασι τοὺς φθιμένους,
ἡνίκα τὸν περίφαντον ἐμὸν τάφον ὤλεσε γείτων.
γαῖα φίλη, σὺ δέ μοι δέχνυσο τοὺς φθιμένους.
Stèles et tombeaux, adieu, adieu, monuments funéraires;
— Waltz edition
jamais plus je ne révélerai par des sépultures la place où
sont les morts, puisque ma tombe magnifique a péri sous
les coups d'un voisin. Terre aimée, c'est à toi de recevoir
nos morts.
Farewell ye gravestones and tombs, the monuments
— Paton edition
of the dead! I will no longer proclaim the
names of the dead on their tombs now that my
neighbour has destroyed my handsome tomb. Dear
Earth, I pray thee to receive the dead.
Farewell ye gravestones and tombs, the monuments
— Paton edition
of the dead! I will no longer proclaim the
names of the dead on their tombs now that my
neighbour has destroyed my handsome tomb. Dear
Earth, I pray thee to receive the dead.
Stèles et tombeaux, adieu, adieu, monuments funéraires;
— Waltz edition
jamais plus je ne révélerai par des sépultures la place où
sont les morts, puisque ma tombe magnifique a péri sous
les coups d'un voisin. Terre aimée, c'est à toi de recevoir
nos morts.
στῆλαι καὶ τύμβοι, μέγα χαίρετε, σήματα νεκρῶν
— Paton edition
οὐκέτι κηρύξω μνήμασι τοὺς φθιμένους,
ἡνίκα τὸν περίφαντον ἐμὸν τάφον ὤλεσε γείτων.
γαῖα φίλη, σὺ δέ μοι δέχνυσο τοὺς φθιμένους.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.202: Addition of [eng] Farewell ye gravestones and tombs, the … by “maximeguénette”
Epigram 8.202: Addition of [fra] Stèles et tombeaux, adieu, adieu, monuments … by “maximeguénette”
Epigram 8.202: First revision
See all modifications →
Comments