Texts
τῆς ἐν Καππαδοκίᾳ
σῶμα δίχα ψυχῆς ζώειν πάρος ἢ ἐμὲ σεῖο,
Βασίλιε, Χριστοῦ λάτρι, φίλ᾽, ὠιόμην
ἀλλ᾽ ἔτλην καὶ ἔμεινα. τί μέλλομεν; οὒ μ᾽ ἀναείρας
θήσεις ἐς μακάρων σήν τε χοροστασίην;μή με λίπῃς, μή, τύμβον ἐπόμνυμι: οὔ ποτε σεῖο
— Paton edition
λήσομαι, οὐδὲ θέλων. Γρηγορίοιο λόγος.
Qu'un cors pût vivre sans âme plutôt que moi sans toi, voilà, Basile, serviteur du Christ, mon ami, ce que je pensais; mais je me suis résigné et j'ai attendu. Que tardons-nous? Ne veux-tu pas m'enlever et me faire prendre place là où les bienheureux et toi-même formez vos chœurs? Ne m'abandonne pas, non je le jure par ta tombe: jamais je ne t'oublierai, même si je le voulais. Telles sont les paroles de Grégoire.
— Waltz edition
Methought, dear Basil, servant of Christ, that a
— Paton edition
body could sooner live without a soul than myself
without thee. But I bore it and remained. Why
do we delay ? Wilt thou not lift me up on high and
set me in the company of thyself and the blessed
ones ? Desert me not, I supplicate by thy tomb
Never, even if I would, shall I forget thee. It is the
word of Gregory.
Methought, dear Basil, servant of Christ, that a
— Paton edition
body could sooner live without a soul than myself
without thee. But I bore it and remained. Why
do we delay ? Wilt thou not lift me up on high and
set me in the company of thyself and the blessed
ones ? Desert me not, I supplicate by thy tomb
Never, even if I would, shall I forget thee. It is the
word of Gregory.
Qu'un cors pût vivre sans âme plutôt que moi sans toi, voilà, Basile, serviteur du Christ, mon ami, ce que je pensais; mais je me suis résigné et j'ai attendu. Que tardons-nous? Ne veux-tu pas m'enlever et me faire prendre place là où les bienheureux et toi-même formez vos chœurs? Ne m'abandonne pas, non je le jure par ta tombe: jamais je ne t'oublierai, même si je le voulais. Telles sont les paroles de Grégoire.
— Waltz edition
τῆς ἐν Καππαδοκίᾳ
σῶμα δίχα ψυχῆς ζώειν πάρος ἢ ἐμὲ σεῖο,
Βασίλιε, Χριστοῦ λάτρι, φίλ᾽, ὠιόμην
ἀλλ᾽ ἔτλην καὶ ἔμεινα. τί μέλλομεν; οὒ μ᾽ ἀναείρας
θήσεις ἐς μακάρων σήν τε χοροστασίην;μή με λίπῃς, μή, τύμβον ἐπόμνυμι: οὔ ποτε σεῖο
— Paton edition
λήσομαι, οὐδὲ θέλων. Γρηγορίοιο λόγος.
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 8.2: Addition of [eng] Methought, dear Basil, servant of Christ, … by “maximeguénette”
Epigram 8.2: Addition of [fra] Qu'un cors pût vivre sans âme … by “maximeguénette”
Epigram 8.2: First revision
See all modifications →
Comments