Texts
— Paton edition
εἰ καὶ σέ, Ξενοφῶν, Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος, ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως.
If the citizens of Cranaus and Cecrops
— Paton edition
condemned you, Xenophon, to exile because of your
friend Cyrus, yet hospitable Corinth received you,
with which you were so pleased and content, and
decided to remain there.
Si pour toi, Xénophon, la cité de Cranaos et de Cécrops
— Waltz edition
n'eut qu'une condamnation à l'exil pour avoir été l'ami de
Cyrus, Corinthe, elle, t'accueillit, hôtesse aimable, dont te
sentant épris, tant elle te charmait, tu te résolus de faire
là ta demeure.
Te condannò, Senofonte, la gente d'Atene all'esilio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
per l'amicizia che nutristi per Ciro;
ma l'ospitale Corinto t'accolse, che gusto ti diede,
sì che restare lì per sempre ti piacque.
Te condannò, Senofonte, la gente d'Atene all'esilio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
per l'amicizia che nutristi per Ciro;
ma l'ospitale Corinto t'accolse, che gusto ti diede,
sì che restare lì per sempre ti piacque.
Si pour toi, Xénophon, la cité de Cranaos et de Cécrops
— Waltz edition
n'eut qu'une condamnation à l'exil pour avoir été l'ami de
Cyrus, Corinthe, elle, t'accueillit, hôtesse aimable, dont te
sentant épris, tant elle te charmait, tu te résolus de faire
là ta demeure.
If the citizens of Cranaus and Cecrops
— Paton edition
condemned you, Xenophon, to exile because of your
friend Cyrus, yet hospitable Corinth received you,
with which you were so pleased and content, and
decided to remain there.
— Paton edition
εἰ καὶ σέ, Ξενοφῶν, Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος, ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Famous or historical characters (eng)
Metric forms (eng)
Alignments
εἰ καὶ σέ , Ξενοφῶν , Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου ,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος , ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως .
If the citizens of Cranaus and Cecrops
condemned you , Xenophon , to exile because of your
friend Cyrus , yet hospitable Corinth received you ,
with which you were so pleased and content , and
decided to remain there .
εἰ καὶ σέ , Ξενοφῶν , Κραναοῦ Κέκροπός τε πολῖται
φεύγειν κατέγνων τοῦ φίλου χάριν Κύρου ,
ἀλλὰ Κόρινθος ἔδεκτο φιλόξενος , ᾗ σὺ φιληδῶν
οὕτως ἀρέσκῃ κεῖθι καὶ μένειν ἔγνως .
Si pour toi , Xénophon , la cité de Cranaos et de Cécrops
n ' eut pas qu ' une condamnation à l ' exil pour avoir été l ' ami de
Cyrus , Corinthe , elle , t ' accueillit , hôtesse aimable , dont te
sentant épris , tant elle te charmait , tu te résolus de faire
là ta demeure .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.98: Addition of [ita] Te condannò, Senofonte, la gente d'Atene … by “fr.cavuoto”
Epigram 7.98: First revision
See all modifications →
Comments