Texts
— Paton edition
πῖνέ νυν ἐν Διὸς ὤν, ὦ Σώκρατες: ἦ σε γὰρ ὄντως
καὶ σοφὸν εἶπε θεὸς, καὶ θεὸς ἡ Σοφία.
πρὸς γὰρ Ἀθηναίων κώνειον ἁπλῶς σὺ ἐδέξω,
αὐτοὶ δ᾽ ἐξέπιον τοῦτο τεῷ στόματι.
Drink now, O Socrates, in the house of Zeus.
— Paton edition
Of a truth a god called you wise and Wisdom is a
goddess. From the Athenians you did receive
simply hemlock, but they themselves drank it by
your mouth.
Bois aujourd'hui que tu es chez Zeus, ô Socrate. Car c'est
— Waltz edition
bien véritablement que le dieu t'a dit sage et que la sagesse
t'a dit dieu. Les Athéniens n'ont pu que te mettre en main
la ciguë, mais par ta bouche ce sont eux qui l'ont bue.
Drink now, O Socrates, in the house of Zeus.
— Paton edition
Of a truth a god called thee wise and Wisdom is a
goddess. From the Athenians thou didst receive
simply hemlock, but they themselves drank it by
thy mouth.
Sei finalmente con Zeus: bevi, Socrate! Saggio ti disse
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il dio, te disse la saggezza dio.
Se gli Ateniesi a te la cicuta la diedero, a berla
per bocca tua non furono che loro.
Sei finalmente con Zeus: bevi, Socrate! Saggio ti disse
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il dio, te disse la saggezza dio.
Se gli Ateniesi a te la cicuta la diedero, a berla
per bocca tua non furono che loro.
Drink now, O Socrates, in the house of Zeus.
— Paton edition
Of a truth a god called thee wise and Wisdom is a
goddess. From the Athenians thou didst receive
simply hemlock, but they themselves drank it by
thy mouth.
Bois aujourd'hui que tu es chez Zeus, ô Socrate. Car c'est
— Waltz edition
bien véritablement que le dieu t'a dit sage et que la sagesse
t'a dit dieu. Les Athéniens n'ont pu que te mettre en main
la ciguë, mais par ta bouche ce sont eux qui l'ont bue.
Drink now, O Socrates, in the house of Zeus.
— Paton edition
Of a truth a god called you wise and Wisdom is a
goddess. From the Athenians you did receive
simply hemlock, but they themselves drank it by
your mouth.
— Paton edition
πῖνέ νυν ἐν Διὸς ὤν, ὦ Σώκρατες: ἦ σε γὰρ ὄντως
καὶ σοφὸν εἶπε θεὸς, καὶ θεὸς ἡ Σοφία.
πρὸς γὰρ Ἀθηναίων κώνειον ἁπλῶς σὺ ἐδέξω,
αὐτοὶ δ᾽ ἐξέπιον τοῦτο τεῷ στόματι.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Peoples, places (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
πῖνέ νυν ἐν Διὸς ὤν , ὦ Σώκρατες : ἦ σε γὰρ ὄντως
καὶ σοφὸν εἶπε θεὸς , καὶ θεὸς ἡ Σοφία .
πρὸς γὰρ Ἀθηναίων κώνειον ἁπλῶς σὺ ἐδέξω ,
αὐτοὶ δ ἐξέπιον τοῦτο τεῷ στόματι .
Drink now , O Socrates , in the house of Zeus .
Of a truth a god called you wise and Wisdom is a
goddess . From the Athenians you did receive
simply hemlock , but they themselves drank it by
your mouth .
πῖνέ νυν ἐν Διὸς ὤν , ὦ Σώκρατες : ἦ σε γὰρ ὄντως
καὶ σοφὸν εἶπε θεὸς , καὶ θεὸς ἡ Σοφία .
πρὸς γὰρ Ἀθηναίων κώνειον ἁπλῶς σὺ ἐδέξω ,
αὐτοὶ δ ἐξέπιον τοῦτο τεῷ στόματι .
Bois aujourd ' hui que tu es chez Zeus , ô Socrate . Car c ' est
bien véritablement que le dieu t ' a dit sage et que la sagesse
t ' a dit dieu . Les Athéniens n ' ont pu que te mettre en main
la ciguë , mais par ta bouche ce sont eux qui l ' ont bue .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.96: Addition of [ita] Sei finalmente con Zeus: bevi, Socrate! … by “fr.cavuoto”
Epigram 7.96: First revision
See all modifications →
Comments