Texts
— Paton edition
ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ μογήσας,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,
ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ πλανηθεὶς,
— Waltz edition
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,
When Anacharsis went to Scythia after many
— Paton edition
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner. His unfinished speech was still on
his lips, when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals.
Anacharsis, de retour en Scythie après bien des pérégrinations,
— Waltz edition
voulait prêcher à tous de vivre selon les coutumes
helléniques. Mais sa parole était encore non accomplie
sur ses lèvres qu'un roseau ailé l'emporta bien vite chez les
immortels.
Reduce in Scizia da tanto vagare, voleva Anacarsi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
convertire la gente a vita greca.
Senza effetto i suoi detti sul labbro rimasero: in cielo
l'alata canna lo rapì veloce.
Reduce in Scizia da tanto vagare, voleva Anacarsi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
convertire la gente a vita greca.
Senza effetto i suoi detti sul labbro rimasero: in cielo
l'alata canna lo rapì veloce.
Anacharsis, de retour en Scythie après bien des pérégrinations,
— Waltz edition
voulait prêcher à tous de vivre selon les coutumes
helléniques. Mais sa parole était encore non accomplie
sur ses lèvres qu'un roseau ailé l'emporta bien vite chez les
immortels.
When Anacharsis went to Scythia after many
— Paton edition
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner. His unfinished speech was still on
his lips, when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals.
ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ πλανηθεὶς,
— Waltz edition
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,
— Paton edition
ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ μογήσας,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Famous or historical characters (eng)
Scholium
Scholium 7.92.1Alignments
ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ ἤλυθε πολλὰ μογήσας ,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς :
τὸν δ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ ,
When Anacharsis went to Scythia after many
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner . His unfinished speech was still on
his lips , when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals .
ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ ἤλυθε πολλὰ μογήσας ,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς :
τὸν δ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ ,
Anacharsis , de retour en Scythie après bien des pérégrinations ,
voulait prêcher à tous de vivre selon les coutumes
helléniques . Mais sa parole était encore non accomplie
sur ses lèvres qu ' un roseau ailé l ' emporta bien vite chez les
immortels .
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.92: Addition of [ita] Reduce in Scizia da tanto vagare, … by “fr.cavuoto”
Epigram 7.92: First revision
See all modifications →
Comments