Epigram 7.92

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 221

Texts


ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ᾽ ἤλυθε πολλὰ μογήσας,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς:
τὸν δ᾽ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ,

— Paton edition

Reduce in Scizia da tanto vagare, voleva Anacarsi
convertire la gente a vita greca.
Senza effetto i suoi detti sul labbro rimasero: in cielo
l'alata canna lo rapì veloce.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

ἐς Σκυθίην Ἀνάχαρσις ὅτ ἤλυθε πολλὰ μογήσας ,
πάντας ἔπειθε βιοῦν ἤθεσιν ἑλλαδικοῖς :
τὸν δ ἔτι μῦθον ἄκραντον ἐνὶ στομάτεσσιν ἔχοντα
πτηνὸς ἐς ἀθανάτους ἥρπασεν ὦκα δόναξ ,

When Anacharsis went to Scythia after many
toils he was persuading them all to live in the
Greek manner . His unfinished speech was still on
his lips , when a winged reed carried him off swiftly
to the immortals .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.92: Addition of [ita] Reduce in Scizia da tanto vagare, … by “fr.cavuoto

Epigram 7.92: First revision

See all modifications →