Texts
ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω
— Paton edition
τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον·
"ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος: ἡ μία μὲν δὴ
νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ᾽ ἐμέ·
ἡ δ᾽ ἑτέρη προβέβηκε. τί λώιον; εἰ δ᾽ ἄγε σύν μοὶ
βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω."
εἶπεν: ὁ δὲ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας,
"Ἡνιδ᾽, ἐκεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος·"
(οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες
ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ·)
κείνων ἔρχεο, φησί, μετ᾽ ἴχνια. χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον· οἱ δ᾽ ἔλεγον· "τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα."
ταῦτ᾽ ἀίων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι, παίδων κληδόνα συνθέμενος.
τὴν δ᾽ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἶκον ἐπήγετο νύμφην,
οὕτω καὶ σὺ γ᾽ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.
A guest from Atarne thus questioned Pittacus
— Paton edition
of Mytilene, the son of Hyrrha. "Daddy grey-beard !
a two-fold marriage invites me. The one
bride is suitable to me in fortune and family, but
the other is my better. Which is best ? Come,
advise me which to take to wife." So spoke he and
Pittacus raising his staff, the weapon of his old age,
said "Look ! they will tell you all you need know"-
The boys at the broad cross-roads were whipping
their swift tops- "Go after them," he said, and the
man went and stood close to them, and they were
saying, "Drive the way that suits you." The
stranger, hearing this, refrained from catching at a
match with a greater home, understanding the oracle
of the boy's words. Therefore as he brought home
the bride of low estate, so do you, go and "drive
her that suits you. "
Un hôte d'Atarne posait un jour cette question à Pittacos
— Waltz edition
de Mytilène, le fils de Hyrradios. « Grand-papa, deux hymens
me sollicitent : l'une des filles à marier est en fortune comme
en naissance à ma hauteur, l'autre a le pas sur moi. Lequel
vaut le mieux ? S'il te plaît, conseille-moi : laquelle dois-je
prendre en mariage ? » Il dit ; l'autre leva la canne dont
s'armait sa vieillesse : « Tiens ! fit-il, ceux-là vont te dire tout
ce qu'il faut. » C'étaient des enfants qui, tenant sous leurs
coups de rapides toupies, les faisaient tourner sur une grande
place. « Voilà ! dit-il, suis leurs traces. » - Le jeune homme
s'approcha ; et les enfants disaient : « Mène celle qui est à ta
portée. » A ce mot entendu, l'étranger se garda de rechercher
une lignée supérieure : la parole des enfants fut sa règle.
Or, de même que la future de petite naissance fut celle qu'il
conduisit alors en sa maison, de même aussi va, toi, mener
celle qui est a ta portée.
Uno straniero d'Atàrneo propose al mitilenese
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Pittaco, figlio d'Irra, una questione:
«Nonno mio caro, due nozze ci sono per me: c'è una sposa
a me pari per nascita e ricchezza,
e ce n'è un'altra più su. Cos'è meglio? Consigliami, prego,
quale debbo sposare delle due».
Disse. Quell'altro, levando la mazza, ch'è l'arma senile:
«Saranno loro a dirtelo - rispose
(c'erano certi ragazzi che davano, sopra uno spiazzo,
alle trottole impulsi rotatori) -
Seguili». L'altro si fece da presso. E dicevano quelli:
«Forza, con quella alla tua portata tua!»
Come udì, lo straniero s'astenne dal grande casato,
perché capì il responso dei ragazzi.
E come a casa colui si portò quella sposa modesta,
così tu 'quella alla tua portata tua'.
Uno straniero d'Atàrneo propose al mitilenese
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Pittaco, figlio d'Irra, una questione:
«Nonno mio caro, due nozze ci sono per me: c'è una sposa
a me pari per nascita e ricchezza,
e ce n'è un'altra più su. Cos'è meglio? Consigliami, prego,
quale debbo sposare delle due».
Disse. Quell'altro, levando la mazza, ch'è l'arma senile:
«Saranno loro a dirtelo - rispose
(c'erano certi ragazzi che davano, sopra uno spiazzo,
alle trottole impulsi rotatori) -
Seguili». L'altro si fece da presso. E dicevano quelli:
«Forza, con quella alla tua portata tua!»
Come udì, lo straniero s'astenne dal grande casato,
perché capì il responso dei ragazzi.
E come a casa colui si portò quella sposa modesta,
così tu 'quella alla tua portata tua'.
Un hôte d'Atarne posait un jour cette question à Pittacos
— Waltz edition
de Mytilène, le fils de Hyrradios. « Grand-papa, deux hymens
me sollicitent : l'une des filles à marier est en fortune comme
en naissance à ma hauteur, l'autre a le pas sur moi. Lequel
vaut le mieux ? S'il te plaît, conseille-moi : laquelle dois-je
prendre en mariage ? » Il dit ; l'autre leva la canne dont
s'armait sa vieillesse : « Tiens ! fit-il, ceux-là vont te dire tout
ce qu'il faut. » C'étaient des enfants qui, tenant sous leurs
coups de rapides toupies, les faisaient tourner sur une grande
place. « Voilà ! dit-il, suis leurs traces. » - Le jeune homme
s'approcha ; et les enfants disaient : « Mène celle qui est à ta
portée. » A ce mot entendu, l'étranger se garda de rechercher
une lignée supérieure : la parole des enfants fut sa règle.
Or, de même que la future de petite naissance fut celle qu'il
conduisit alors en sa maison, de même aussi va, toi, mener
celle qui est a ta portée.
A guest from Atarne thus questioned Pittacus
— Paton edition
of Mytilene, the son of Hyrrha. "Daddy grey-beard !
a two-fold marriage invites me. The one
bride is suitable to me in fortune and family, but
the other is my better. Which is best ? Come,
advise me which to take to wife." So spoke he and
Pittacus raising his staff, the weapon of his old age,
said "Look ! they will tell you all you need know"-
The boys at the broad cross-roads were whipping
their swift tops- "Go after them," he said, and the
man went and stood close to them, and they were
saying, "Drive the way that suits you." The
stranger, hearing this, refrained from catching at a
match with a greater home, understanding the oracle
of the boy's words. Therefore as he brought home
the bride of low estate, so do you, go and "drive
her that suits you. "
ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακὸν οὕτω
— Paton edition
τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν Ὑρράδιον·
"ἄττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος: ἡ μία μὲν δὴ
νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ᾽ ἐμέ·
ἡ δ᾽ ἑτέρη προβέβηκε. τί λώιον; εἰ δ᾽ ἄγε σύν μοὶ
βούλευσον, ποτέρην εἰς ὑμέναιον ἄγω."
εἶπεν: ὁ δὲ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας,
"Ἡνιδ᾽, ἐκεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος·"
(οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες
ἔστρεφον εὐρείῃ παῖδες ἐνὶ τριόδῳ·)
κείνων ἔρχεο, φησί, μετ᾽ ἴχνια. χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον· οἱ δ᾽ ἔλεγον· "τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα."
ταῦτ᾽ ἀίων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἴκου
δράξασθαι, παίδων κληδόνα συνθέμενος.
τὴν δ᾽ ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οἶκον ἐπήγετο νύμφην,
οὕτω καὶ σὺ γ᾽ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.89: Removal of Text by “maximeguénette”
Epigram 7.89: Association of Mytilene by “maximeguénette”
Epigram 7.89: Association of Priene by “giovann.cascone”
Epigram 7.89: Addition of [ita] Uno straniero d'Atàrneo propose al mitilenese … by “giovann.cascone”
Epigram 7.89: Association of Atarneu by “serenac”
See all modifications →
Comment