Epigram 7.88

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 220

Texts


Φωσφόρε σοί Πολύδευκες ἔχω χάριν, οὕνεκεν υἱὸς
Χίλωνος πυγμῇ χλωρὸν ἕλεν κότινον
εἰ δ᾽ ὁ πατὴρ στεφανοῦχον ἰδὼν τέκνον> ἤμυσεν ἡσθείς,
οὐ νεμεσητὸν ἐμοὶ τοῖος ἴτω θάνατος.

— Paton edition

Grazie, Polluce lucente, ché vinse la fronda d'ulivo
nel pugilato il figlio di Chilone.
Vide quel serto, e morì per la gioia il padre. Di male
che cosa c'è? Morissi anch'io così!

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Polluce è il protettore dei pugili e dà luogo in cielo, col gemello Castore, ai fuochi di Sant'Elmo. Chilone spartano è uno dei Sette Sapienti. Il racconto della sua morte in Diogene Laerzio I 70 e in fonti romane.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Alignments

Φωσφόρε σοί Πολύδευκες ἔχω χάριν , οὕνεκεν υἱὸς
Χίλωνος πυγμῇ χλωρὸν ἕλεν κότινον
εἰ δ πατὴρ στεφανοῦχον ἰδὼν τέκνον ἤμυσεν ἡσθείς ,
οὐ νεμεσητὸν ἐμοὶ τοῖος ἴτω θάνατος .

O Pollux , giver of light , I give you thanks in
that the son of Chilon gained by boxing the green
olive - crown . And if his father seeing his son
crowned , died of joy , why should we complain ?
May such a death be mine .

Internal reference

Media

Last modifications

Epigram 7.88: Association of couronne (1520) by “LheoVigneault

Epigram 7.88: Addition of Comment (PK 829) by “giovann.cascone

Epigram 7.88: Addition of [ita] Grazie, Polluce lucente, ché vinse la … by “giovann.cascone

Epigram 7.88: First revision

See all modifications →