Epigram 7.80

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Sur un poète mort à l'étranger. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 219

Texts


εἶπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν, ἐμνήσθην δ᾽ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν ἀλλὰ σὺ μέν που,
ξεῖν᾽ Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή:

αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.

— Paton edition

J'apprends ta mort, mon Héraclite, et je revois
Nos promenades et nos entretiens d'autrefois,
Si souvent prolongés jusqu'au soleil couchant.
Et tu n'es plus... Au loin, la terre t'a reçu,
Depuis longtemps déjà, sans que nous l'eussions su.
Mais la mort qui prend tout ne prendra pas ton chant.
L'oiseleur noir est sans pouvoir sur tes poèmes,
Et ces vivants ramiers consolent ceux qui t'aiment.

— M. Yourcenar

Comments

Alignments

εἶπέ τις , Ἡράκλειτε , τεὸν μόρον , ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν , ἐμνήσθην δ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν ἀλλὰ σὺ μέν που ,
ξεῖν Ἁλικαρνησεῦ , τετράπαλαι σποδιή :

αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες , ᾗσιν πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ .

One told me of your death , Heraclitus , and it
moved me to tears when I remembered how often
the sun set on our talking . And you , my Halicarnassian
friend , lie somewhere , gone long long ago
to dust ; but they live , your Nightingales , on which
Hades who seizes all shall not lay his hand .

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 7.80: Association of cendre (1516) by “serenac

Epigram 7.80: Association of Luscinia megarhynchos (1515) by “serenac

Epigram 7.80: Association of Alicarnasso by “serenac

Epigram 7.80: First revision

See all modifications →