Epigram 7.79

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 219

Texts



α. ὤνθρωπ᾽, Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρεῖν
φαμί τὰ δ᾽ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης:
λὰξ γὰρ καὶ τοκεῶνας, ἰὼ ξένε, δύσφρονας ἄνδρας
ὑλάκτευν. β. λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις.


α. οὐκ ἀπ᾽ ἐμεῦ; β. μὴ τρηχύς. α. ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον Πάτρας. β. χαῖρε. α. σὺ δ᾽ ἐξ Ἐφέσου.

— Paton edition

« Homme, je suis Héraclite. J'ai seul trouvé la sagesse.
- Oui, mais la conduite envers la patrie est supérieure à
la sagesse.
- Avec une ruade, en effet, cactus épineux que je suis,
je laisse, étranger, les Ioniens, gens de sentiments mauvais,
à leurs aboiements.
- Belle gratitude pour ceux qui t'ont nourri !
- Veux-tu bien t'écarter de moi ?
- Ne sois pas rude.
- ... C'est que peut-être entendras-tu, toi aussi, quelque
chose de plus rude.
- A toi pourtant salut de la part d'Ephèse ta patrie. »

— Waltz edition

Comment

#1

Vie d'Héraclite

Diogène Laerce (IX, 2) rapporte qu'Héraclite vivait au milieu de ses concitoyens comme un étranger et leur refusait son concours politique.

Alignments

α . ὤνθρωπ , Ἡράκλειτος ἐγὼ σοφὰ μοῦνος ἀνευρεῖν
φαμί τὰ δ ἐς πάτραν κρέσσονα καὶ σοφίης :
λὰξ γὰρ καὶ τοκεῶνας , ἰὼ ξένε , δύσφρονας ἄνδρας
ὑλάκτευν . β . λαμπρὰ θρεψαμένοισι χάρις .

α . οὐκ ἀπ ἐμεῦ ; β . μὴ τρηχύς . α . ἐπεὶ τάχα καὶ σύ τι πεύσῃ
τρηχύτερον Πάτρας . β . χαῖρε . α . σὺ δ ἐξ Ἐφέσου .

A . " Sir , I am Heraclitus , and assert that I alone
discovered wisdom , and my services to my country
were better than wisdom . Ay Sir ; for I assailed
even my own parents , evil - minded folks , with contumely . "
B . " A fine return for your bringing up ! "
A . " Be off ! " B . " Don ' t be rough . "
A . " Because you may soon hear something rougher than
my people heard from me . " B . " Farewell . "
A . " And you get out of Ephesus . "

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.79: First revision

See all modifications →