Texts
Πρηΰτερον γῆράς σε, καὶ οὐ κατὰ νοῦσος ἀμαυρὴ
ἔσβεσεν εὐνήθης δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,
ἄκρα μεριμνήσας, Ἐρατόσθενες: οὐδὲ Κυρήνη
μαῖά σε πατρῴων ἐντὸς ἔδεκτο τάφων,— Paton edition
Ἀγλαοῦ υἱέ: φίλος δὲ καὶ ἐν ξείνῃ κεκάλυψαι
πὰρ τόδε Πρωτῆος κράσπεδον αἰγιαλοῦ.
A mild old age, no darkening disease, put out your
— Paton edition
light, Eratosthenes son of Aglaus, and, your high
studies over, you sleep the appointed sleep.
Cyrene your mother did not receive you into the
tombs of your father, but you are buried on this
fringe of Proteus' shore, beloved even in a strange land.
C'est une douce vieillesse et non un mal aveugle qui t'a
— Waltz edition
éteint, tu t'es endormi d'un sommeil bien dû à des
méditations sublimes. Ce n'est pas non plus Cyrène, ta nourrice,
qui t'a reçu dans le tombeau de tes pères, fils d'Aglaos ;
mais c'est comme un ami, même en terre étrangère, que tu
es enseveli près de cette frange de la grève de Protée.
A mild old age, no darkening disease, put out thy
— Paton edition
light, Eratosthenes son of Aglaus, and, thy high
studies over, thou sleepest the appointed sleep.
Cyrene thy mother did not receive thee into the
tombs of thy father, but thou art buried on this
fringe of Proteus' shore, beloved even in a strange land.
A mild old age, no darkening disease, put out thy
— Paton edition
light, Eratosthenes son of Aglaus, and, thy high
studies over, thou sleepest the appointed sleep.
Cyrene thy mother did not receive thee into the
tombs of thy father, but thou art buried on this
fringe of Proteus' shore, beloved even in a strange land.
C'est une douce vieillesse et non un mal aveugle qui t'a
— Waltz edition
éteint, tu t'es endormi d'un sommeil bien dû à des
méditations sublimes. Ce n'est pas non plus Cyrène, ta nourrice,
qui t'a reçu dans le tombeau de tes pères, fils d'Aglaos ;
mais c'est comme un ami, même en terre étrangère, que tu
es enseveli près de cette frange de la grève de Protée.
A mild old age, no darkening disease, put out your
— Paton edition
light, Eratosthenes son of Aglaus, and, your high
studies over, you sleep the appointed sleep.
Cyrene your mother did not receive you into the
tombs of your father, but you are buried on this
fringe of Proteus' shore, beloved even in a strange land.
Πρηΰτερον γῆράς σε, καὶ οὐ κατὰ νοῦσος ἀμαυρὴ
ἔσβεσεν εὐνήθης δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,
ἄκρα μεριμνήσας, Ἐρατόσθενες: οὐδὲ Κυρήνη
μαῖά σε πατρῴων ἐντὸς ἔδεκτο τάφων,— Paton edition
Ἀγλαοῦ υἱέ: φίλος δὲ καὶ ἐν ξείνῃ κεκάλυψαι
πὰρ τόδε Πρωτῆος κράσπεδον αἰγιαλοῦ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Famous or historical characters (eng)
Quoted persons (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
Πρηΰτερον γῆράς σε , καὶ οὐ κατὰ νοῦσος ἀμαυρὴ
ἔσβεσεν εὐνήθης δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,
ἄκρα μεριμνήσας , Ἐρατόσθενες : οὐδὲ Κυρήνη
μαῖά σε πατρῴων ἐντὸς ἔδεκτο τάφων ,
Ἀγλαοῦ υἱέ : φίλος δὲ καὶ ἐν ξείνῃ κεκάλυψαι
πὰρ τόδε Πρωτῆος κράσπεδον αἰγιαλοῦ .
A mild old age , no darkening disease , put out your
light , Eratosthenes son of Aglaus , and , your high
studies over , you sleep the appointed sleep .
Cyrene your mother did not receive you into the
tombs of your father , but you are buried on this
fringe of Proteus ' shore , beloved even in a strange land .
Πρηΰτερον γῆράς σε , καὶ οὐ κατὰ νοῦσος ἀμαυρὴ
ἔσβεσεν εὐνήθης δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,
ἄκρα μεριμνήσας , Ἐρατόσθενες : οὐδὲ Κυρήνη
μαῖά σε πατρῴων ἐντὸς ἔδεκτο τάφων ,
Ἀγλαοῦ υἱέ : φίλος δὲ καὶ ἐν ξείνῃ κεκάλυψαι
πὰρ τόδε Πρωτῆος κράσπεδον αἰγιαλοῦ .
C ' est une douce vieillesse et non un mal aveugle qui t ' a
éteint , tu t ' es endormi d ' un sommeil bien dû à des
méditations sublimes . Ce n ' est pas non plus Cyrène , ta nourrice ,
qui t ' a reçu dans le tombeau de tes pères , fils d ' Aglaos ;
mais c ' est comme un ami , même en terre étrangère , que tu
es enseveli près de cette frange de la grève de Protée .
Comments