Texts
ἐν Μέμφει λόγος ἐστὶ μαθεῖν ἰδίην ποτε μοίρην
εὔδοξόν παρὰ τοῦ καλλίκερω ταύρου:
κοὐδὲν ἔλεξε: πόθεν; βοῒ γὰρ λόγον οὐ πόρε φύτλη,
οὐδὲ λάλον μόσχῳ Ἄπιδι στόμα:ἀλλὰ παρ᾽ αὐτὸν λέχριος στὰς ἐλιχμήσατο στόλον,
προφανῶς τοῦτο διδάσκων
Ἀποδύσῃ βιοτὴνὅσσον οὔπω.
— Paton edition
διὸ καὶ οἱ ταχέως ἦλθε μόρος, δεκάκις
πέντε καὶ τρεῖς εἰσιδόντα ποίας.
They say that Eudoxus learnt his own fate in Memphis from the bull with beautiful horns. It spoke not, how could it ? for nature has not given speech to cattle nor a talkative tongue to the calf Apis ; but standing beside him it licked his cloak evidently telling him this : "You will divest yourself of life." So he died shortly after, having seen fifty-three summers.
— Paton edition
A Memphis, dit-on, Eudoxos apprit un jour par avance son propre destin du taureau aux belles cornes, et celui-ci ne parla point ; car à un bœuf d'où viendrait la parole ? La nature n'a pas donné au bœuf Apis une bouche bavarde. Mais il se tint penché près d'Eudoxos et lécha son habit, lui faisant évidemment savoir ceci : "Tu quitteras la vie avant qu'il soit longtemps." Voilà pourquoi la mort vint bientôt pour lui, qui avait vu dix fois cinq et trois Pléiades.
— Waltz edition
Era a Memfi e la sua sorte capì prima del dì,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
quando Eudosso dal bue la presentì. Dicono che
nulla disse: ad un bue chi la favella mai darà?
Non la diede la natura la loquela ad Api, no.
Ma vicino a lui chinato, gli leccava l'abito,
chiaramente rivelando: "Tu la vita lascerai
fra non molto". Celermente poi la morte gli arrivò.
Dieci volte cinque anni egli aveva e tre di più.
Era a Memfi e la sua sorte capì prima del dì,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
quando Eudosso dal bue la presentì. Dicono che
nulla disse: ad un bue chi la favella mai darà?
Non la diede la natura la loquela ad Api, no.
Ma vicino a lui chinato, gli leccava l'abito,
chiaramente rivelando: "Tu la vita lascerai
fra non molto". Celermente poi la morte gli arrivò.
Dieci volte cinque anni egli aveva e tre di più.
A Memphis, dit-on, Eudoxos apprit un jour par avance son propre destin du taureau aux belles cornes, et celui-ci ne parla point ; car à un bœuf d'où viendrait la parole ? La nature n'a pas donné au bœuf Apis une bouche bavarde. Mais il se tint penché près d'Eudoxos et lécha son habit, lui faisant évidemment savoir ceci : "Tu quitteras la vie avant qu'il soit longtemps." Voilà pourquoi la mort vint bientôt pour lui, qui avait vu dix fois cinq et trois Pléiades.
— Waltz edition
They say that Eudoxus learnt his own fate in Memphis from the bull with beautiful horns. It spoke not, how could it ? for nature has not given speech to cattle nor a talkative tongue to the calf Apis ; but standing beside him it licked his cloak evidently telling him this : "You will divest yourself of life." So he died shortly after, having seen fifty-three summers.
— Paton edition
ἐν Μέμφει λόγος ἐστὶ μαθεῖν ἰδίην ποτε μοίρην
εὔδοξόν παρὰ τοῦ καλλίκερω ταύρου:
κοὐδὲν ἔλεξε: πόθεν; βοῒ γὰρ λόγον οὐ πόρε φύτλη,
οὐδὲ λάλον μόσχῳ Ἄπιδι στόμα:ἀλλὰ παρ᾽ αὐτὸν λέχριος στὰς ἐλιχμήσατο στόλον,
προφανῶς τοῦτο διδάσκων
Ἀποδύσῃ βιοτὴνὅσσον οὔπω.
— Paton edition
διὸ καὶ οἱ ταχέως ἦλθε μόρος, δεκάκις
πέντε καὶ τρεῖς εἰσιδόντα ποίας.
City
Keywords
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Metric forms (eng)
Quoted persons (eng)
Deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.744: Addition of [ita] Era a Memfi e la sua … by “aurora-serena-norelli”
Epigram 7.744: First revision
See all modifications →
Comment