Descriptions
La sagesse du pauvre. (M. Yourcenar)
μὴ φθείρευ, ὤνθρωπε, περιπλάνιον βίον ἕλκων,
— Paton edition
ἄλλην ἐξ ἄλλης εἰς χθόν᾽ ἀλινδόμενος,
μὴ φθείρευ, κἂν εἴ σε περιστέψαιτο καλιὴ
ἣν θάλποι μικκὸν πῦρ ἀνακαιόμενον,
εἰ καί σοι λιτή τε καὶ οὐκ εὐάλφιτος εἴη
φυστὴ ἐνὶ γρώνῃ μασσομένη παλάμαις,
ἢ καί σοι γλήχων, ἢ καὶ θύμον, ἢ καὶ ὁ πικρὸς
ἁδυμιγὴς εἴη χόνδρος ἐποψίδιος.
Ne t'use pas, homme, à traîner une vie errante; à rouler d'une terre à une autre terre ne t'use pas; qu'une cabane vide t'abrite, réchauffée par un petit feu flambant, n'aurais-tu qu'une galette, petite et d'une farine sans finesse, pétrie de tes mains dans la huche, ou bien du pouliot, ou du thym, ou ces grains amers, adoucis par le mélange que l'on mange avec le pain.
— Waltz edition
Vex not thyself, O man, leading a vagrant life,
— Paton edition
rolled from one land to another. Vex not thyself
if thou hast a little hut to cover thee, warmed by a
little fire, if thou hast a poor cake of no fine
meal kneaded by thy hands in a stone trough, if thou
hast mint or thyme for a relish or even coarse salt
not unsweetened.
Homme, à quoi bon errer, rôdant de terre en terre ?
— M. Yourcenar
Si tu possèdes quelque part un humble toit,
Un petit feu à ton foyer, contente-toi.
Qu'il te suffise, à tes repas, d'un peu d'eau claire,
De gâteaux de farine bise, bien pétris
Par tes soins, et de menthe, et d'un peu de sel gris.
Non logorarti, uomo, traendo errabonda la vita
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e rotolando d'una in altra terra,
non logorarti! Una vuota capanna ti sia di rifugio
che un focherello fiammeggiante scaldi,
anche se grama e di scura farina ti sia la pagnotta
in un buco impastata di tua mano,
e companatico un po' di puleggio, di timo, di sale
- quel grano amaro che dà gusto al cibo.
Non logorarti, uomo, traendo errabonda la vita
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e rotolando d'una in altra terra,
non logorarti! Una vuota capanna ti sia di rifugio
che un focherello fiammeggiante scaldi,
anche se grama e di scura farina ti sia la pagnotta
in un buco impastata di tua mano,
e companatico un po' di puleggio, di timo, di sale
- quel grano amaro che dà gusto al cibo.
Homme, à quoi bon errer, rôdant de terre en terre ?
— M. Yourcenar
Si tu possèdes quelque part un humble toit,
Un petit feu à ton foyer, contente-toi.
Qu'il te suffise, à tes repas, d'un peu d'eau claire,
De gâteaux de farine bise, bien pétris
Par tes soins, et de menthe, et d'un peu de sel gris.
Vex not thyself, O man, leading a vagrant life,
— Paton edition
rolled from one land to another. Vex not thyself
if thou hast a little hut to cover thee, warmed by a
little fire, if thou hast a poor cake of no fine
meal kneaded by thy hands in a stone trough, if thou
hast mint or thyme for a relish or even coarse salt
not unsweetened.
Ne t'use pas, homme, à traîner une vie errante; à rouler d'une terre à une autre terre ne t'use pas; qu'une cabane vide t'abrite, réchauffée par un petit feu flambant, n'aurais-tu qu'une galette, petite et d'une farine sans finesse, pétrie de tes mains dans la huche, ou bien du pouliot, ou du thym, ou ces grains amers, adoucis par le mélange que l'on mange avec le pain.
— Waltz edition
μὴ φθείρευ, ὤνθρωπε, περιπλάνιον βίον ἕλκων,
— Paton edition
ἄλλην ἐξ ἄλλης εἰς χθόν᾽ ἀλινδόμενος,
μὴ φθείρευ, κἂν εἴ σε περιστέψαιτο καλιὴ
ἣν θάλποι μικκὸν πῦρ ἀνακαιόμενον,
εἰ καί σοι λιτή τε καὶ οὐκ εὐάλφιτος εἴη
φυστὴ ἐνὶ γρώνῃ μασσομένη παλάμαις,
ἢ καί σοι γλήχων, ἢ καὶ θύμον, ἢ καὶ ὁ πικρὸς
ἁδυμιγὴς εἴη χόνδρος ἐποψίδιος.
Epigram 7.736: Modification of [ita] Non logorarti, uomo, traendo errabonda la … by “federicamozzillo”
Epigram 7.736: Addition of [ita] Non logorarti, uomo, traendo errabonda la … by “federicamozzillo”
Epigram 7.736: First revision
See all modifications →
Comments