Texts
ὑστάτιον, Φώκαια, κλυτὴ πόλι, τοῦτο Θεανὼ
— Paton edition
εἶπεν ἐς ἀτρύγετον νύκτα κατερχομένη:
οἴμοι ἐγὼ δύστηνος: Ἀπέλλιχε, ποῖον, ὅμευνε,
ποῖον ἐπ᾽ ὠκείῃ νηὶ περᾷς πέλαγος;
αὐτὰρ ἐμεῦ σχεδόθεν μόρος ἵσταται. ὡς ὄφελόν γε
χειρὶ φίλην τὴν σὴν χεῖρα λαβοῦσα θανεῖν.
Voici les derniers mots , ô Phocée, glorieuse cité, que Théanô prononça, quand elle descendit dans la nuit inféconde: "Hélas! que je suis malheureuse! Apellichos, comment! compagnon de ma couche, comment! tu traverses la mer sur ton navire solitaire, tandis que près de moi se tient le trépas? Que j'aurais voulu mourir, tenant ta main dans ma main!"
— Waltz edition
Phocaea, glorious city, these were the last words
— Paton edition
Theano spoke as she descended into the vast night :
" Alas unhappy that I am, Apellichus ! What sea, my
husband, art thou crossing in thy swift ship ? But by
me death stands close, and would I could die holding
thy dear hand in mine."
Queste parole supreme, Focea gloriosa, Teano
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
disse calando all'infeconda notte:
<<Povera me! Compagno, che mare, che mare tu varchi
su quella barca, Apèllico, che corre,
mentre a me sta vicina la morte? Morire vorrei,
la mano tua tenendo nella mia>>.
Queste parole supreme, Focea gloriosa, Teano
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
disse calando all'infeconda notte:
<<Povera me! Compagno, che mare, che mare tu varchi
su quella barca, Apèllico, che corre,
mentre a me sta vicina la morte? Morire vorrei,
la mano tua tenendo nella mia>>.
Queste parole supreme, Focea gloriosa, Teano
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
disse calando all'infeconda notte:
<<Povera me! Compagno, che mare, che mare tu varchi
su quella barca, Apèllico, che corre,
mentre a me sta vicina la morte? Morire vorrei,
la mano tua tenendo nella mia>>.
Queste parole supreme, Focea gloriosa, Teano
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
disse calando all'infeconda notte:
<<Povera me! Compagno, che mare, che mare tu varchi
su quella barca, Apèllico, che corre,
mentre a me sta vicina la morte? Morire vorrei,
la mano tua tenendo nella mia>>.
Phocaea, glorious city, these were the last words
— Paton edition
Theano spoke as she descended into the vast night :
" Alas unhappy that I am, Apellichus ! What sea, my
husband, art thou crossing in thy swift ship ? But by
me death stands close, and would I could die holding
thy dear hand in mine."
Voici les derniers mots , ô Phocée, glorieuse cité, que Théanô prononça, quand elle descendit dans la nuit inféconde: "Hélas! que je suis malheureuse! Apellichos, comment! compagnon de ma couche, comment! tu traverses la mer sur ton navire solitaire, tandis que près de moi se tient le trépas? Que j'aurais voulu mourir, tenant ta main dans ma main!"
— Waltz edition
ὑστάτιον, Φώκαια, κλυτὴ πόλι, τοῦτο Θεανὼ
— Paton edition
εἶπεν ἐς ἀτρύγετον νύκτα κατερχομένη:
οἴμοι ἐγὼ δύστηνος: Ἀπέλλιχε, ποῖον, ὅμευνε,
ποῖον ἐπ᾽ ὠκείῃ νηὶ περᾷς πέλαγος;
αὐτὰρ ἐμεῦ σχεδόθεν μόρος ἵσταται. ὡς ὄφελόν γε
χειρὶ φίλην τὴν σὴν χεῖρα λαβοῦσα θανεῖν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.735: Addition of [ita] Queste parole supreme, Focea gloriosa, Teano … by “MariaMonetti”
Epigram 7.735: Addition of [ita] Queste parole supreme, Focea gloriosa, Teano … by “MariaMonetti”
Epigram 7.735: First revision
See all modifications →
Comments