Descriptions
Tombe des sœurs jumelles. (M. Yourcenar)
† Αἰνόμενοι δύο γρῆες ὁμήλικες ἦμεν, Ἀναξὼ
— Paton edition
καὶ Κληνώ, δίδυμοι παῖδες Ἐπικράτεος
Κληνὼ μὲν Χαρίτων ἱερή, Δήμητρι δ᾽ Ἀναξὼ
ἐν ζωῇ προπολεῦσ᾽ ἐννέα δ᾽ ἠελίων
ὀγδωκονταέτεις ἔτι λειπόμεθ᾽ ἐς τόδ᾽ ἱκέσθαι
τῆς μοίρης: ἐτέων δ᾽ οὐ φθόνος † ἰσοσίη.
καὶ πόσιας καὶ τέκνα φιλήσαμεν αἱ δὲ παλαιαὶ
πρῶθ᾽ ἡμεῖς Ἀίδην πρηῢν ἀνυσσάμεθα.
Nous, ces deux vieilles mortes le même jour, nous avions le même âge, Anaxô et Clênô, filles jumelles d'Épicratès; Clênô était de son vivant prêtresse des Charites et Anaxô servait Déméter au nom de la cité; neuf soleils nous ont manqué pour parvenir octogénaires à ce moment de notre destinée: on ne regrette pas les années aux pieuses femmes. Nous avons aimé et nos époux et nos enfants; et bien âgées, pour la première fois nous avons trouvé(?) un Hadès aimable.
— Waltz edition
We two old women Anaxo and Cleno the twin
— Paton edition
daughters of Epicrates were ever together ; Cleno
was in life the priestess of the Graces and Anaxo
served Demeter. We wanted nine days to complete our eightieth year...... We loved our husbands and children, and we, the old women, won gentle death
before them.
Anaxo et Cleino, deux très vieilles prêtresses.
— M. Yourcenar
Ma sœur, de Déméter. Et moi, j'eus pour maîtresses
Les Grâces. Remplissant nos tâches coutumières,
Nous avons toutes deux atteint quatrevingts ans.
Nous aimions nos maris, nos enfants... Bienfaisants,
Les dieux nous ont permis de partir les premières.
Cleno e Anasso noi fummo, due vecchie sorelle, coetanee,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
le figliole d'Epìcrate, gemelle.
Cleno votata alle Grazie, serviva Anasso Demetra
nella vita. Soltanto nove giorni
per toccare ottant'anni mancavano in punto di morte:
ma vecchiezza, a chi è santo, non si nega.
Sposi amammo e figlioli. Decrepite, prima di loro
morimmo, e dunque fu benigno l'Ade.
Cleno e Anasso noi fummo, due vecchie sorelle, coetanee,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
le figliole d'Epìcrate, gemelle.
Cleno votata alle Grazie, serviva Anasso Demetra
nella vita. Soltanto nove giorni
per toccare ottant'anni mancavano in punto di morte:
ma vecchiezza, a chi è santo, non si nega.
Sposi amammo e figlioli. Decrepite, prima di loro
morimmo, e dunque fu benigno l'Ade.
Anaxo et Cleino, deux très vieilles prêtresses.
— M. Yourcenar
Ma sœur, de Déméter. Et moi, j'eus pour maîtresses
Les Grâces. Remplissant nos tâches coutumières,
Nous avons toutes deux atteint quatrevingts ans.
Nous aimions nos maris, nos enfants... Bienfaisants,
Les dieux nous ont permis de partir les premières.
We two old women Anaxo and Cleno the twin
— Paton edition
daughters of Epicrates were ever together ; Cleno
was in life the priestess of the Graces and Anaxo
served Demeter. We wanted nine days to complete our eightieth year...... We loved our husbands and children, and we, the old women, won gentle death
before them.
Nous, ces deux vieilles mortes le même jour, nous avions le même âge, Anaxô et Clênô, filles jumelles d'Épicratès; Clênô était de son vivant prêtresse des Charites et Anaxô servait Déméter au nom de la cité; neuf soleils nous ont manqué pour parvenir octogénaires à ce moment de notre destinée: on ne regrette pas les années aux pieuses femmes. Nous avons aimé et nos époux et nos enfants; et bien âgées, pour la première fois nous avons trouvé(?) un Hadès aimable.
— Waltz edition
† Αἰνόμενοι δύο γρῆες ὁμήλικες ἦμεν, Ἀναξὼ
— Paton edition
καὶ Κληνώ, δίδυμοι παῖδες Ἐπικράτεος
Κληνὼ μὲν Χαρίτων ἱερή, Δήμητρι δ᾽ Ἀναξὼ
ἐν ζωῇ προπολεῦσ᾽ ἐννέα δ᾽ ἠελίων
ὀγδωκονταέτεις ἔτι λειπόμεθ᾽ ἐς τόδ᾽ ἱκέσθαι
τῆς μοίρης: ἐτέων δ᾽ οὐ φθόνος † ἰσοσίη.
καὶ πόσιας καὶ τέκνα φιλήσαμεν αἱ δὲ παλαιαὶ
πρῶθ᾽ ἡμεῖς Ἀίδην πρηῢν ἀνυσσάμεθα.
Epigram 7.733: Addition of [ita] Cleno e Anasso noi fummo, due … by “MariaMonetti”
Epigram 7.733: First revision
See all modifications →
Comments