Texts
ἄμπελος ὣς ἤδη κάμακι στηρίζομαι αὐτῷ
— Paton edition
σκηπανίῳ: καλέει μ᾽ εἰς ἀίδην Θάνατος.
δυσκώφει μὴ Γόργε: τί τοι χαριέστερον, ἢ τρεῖς
ἢ πίσυρας ποίας θάλψαι ὑπ᾽ ἠελίῳ;
ὧδ᾽ εἴπας οὐ κόμπῳ, ἀπὸ ζωὴν ὁ παλαιὸς
ὤσατο, κἠς πλεόνων ἦλθε μετοικεσίην.
"Comme la vigne sur son échalas, je m'appuie maintenant sur mon seul bâton: Thanatos m'appelle dans l'Hadès. Ne fais pas la sourde oreille, Gorgos; pourquoi trouves-tu plus agréable de te chauffer trois ou quatre étés sous le soleil?" À ces mots, qui n'étaient pas jactance, le vieillard chassa loin de lui la vie et s'en alla où émigrent ceux qui sont le nombre.
— Waltz edition
" I am already supported only on a stick, like a vine
— Paton edition
on a stake ; Death calls me to Hades. Stop not thy
ears, Gorgus. What further pleasure hast thou in
basking in the sun yet for three or four summers ?"
So speaking in no braggart strain the old man cast
away his life and settled in the abode of the greater
number.
<<Come al palo la vite, m'appoggio alla mazza fedele.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Nell'Averno mi chiama il dio di morte.
Gorgo, il sordo non farlo! Che gusto in più ti daranno
tre, quattro estati da scaldarti al sole?>>
Disse. Nessuna spocchia. Respinse il vecchio la vita,
e dove i più trasmigrano calò.
<<Come al palo la vite, m'appoggio alla mazza fedele.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Nell'Averno mi chiama il dio di morte.
Gorgo, il sordo non farlo! Che gusto in più ti daranno
tre, quattro estati da scaldarti al sole?>>
Disse. Nessuna spocchia. Respinse il vecchio la vita,
e dove i più trasmigrano calò.
" I am already supported only on a stick, like a vine
— Paton edition
on a stake ; Death calls me to Hades. Stop not thy
ears, Gorgus. What further pleasure hast thou in
basking in the sun yet for three or four summers ?"
So speaking in no braggart strain the old man cast
away his life and settled in the abode of the greater
number.
"Comme la vigne sur son échalas, je m'appuie maintenant sur mon seul bâton: Thanatos m'appelle dans l'Hadès. Ne fais pas la sourde oreille, Gorgos; pourquoi trouves-tu plus agréable de te chauffer trois ou quatre étés sous le soleil?" À ces mots, qui n'étaient pas jactance, le vieillard chassa loin de lui la vie et s'en alla où émigrent ceux qui sont le nombre.
— Waltz edition
ἄμπελος ὣς ἤδη κάμακι στηρίζομαι αὐτῷ
— Paton edition
σκηπανίῳ: καλέει μ᾽ εἰς ἀίδην Θάνατος.
δυσκώφει μὴ Γόργε: τί τοι χαριέστερον, ἢ τρεῖς
ἢ πίσυρας ποίας θάλψαι ὑπ᾽ ἠελίῳ;
ὧδ᾽ εἴπας οὐ κόμπῳ, ἀπὸ ζωὴν ὁ παλαιὸς
ὤσατο, κἠς πλεόνων ἦλθε μετοικεσίην.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.731: Addition of [ita] <<Come al palo la vite, m'appoggio … by “MariaMonetti”
Epigram 7.731: First revision
See all modifications →
Comments