Texts
— Paton edition
ὦ ξεῖν᾽, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν,
εἰπεῖν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ᾽ οἱ τοὔνομα Νοσσίς: ἴθι.
Stranger, if you sail to Mitylene, the city of
— Paton edition
lovely dances, which kindled (?) Sappho, the flower of
the Graces, say that the Locrian land bore one dear
to the Muses and equal to her and that her name was
Nossis. Go!
Étranger, si tu navigues vers Mytilène aux beaux chœurs de danse, qui avec Sappho vit se consumer la fleur des Charites, dis-lui que je suis chère aux Muses et que la terre locrienne m'a enfantée ; et après avoir appris que mon nom est Nossis, passe ton chemin.
— Waltz edition
Ospite, se a Mitilene tu navighi bella di danze,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
per cogliervi di Saffo i vaghi fiori,
di' che alle Muse e a lei fui diletta, e in terra locrese
nacqui. Il nome lo sai: Nosside. Va'.
Ospite, se a Mitilene tu navighi bella di danze,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
per cogliervi di Saffo i vaghi fiori,
di' che alle Muse e a lei fui diletta, e in terra locrese
nacqui. Il nome lo sai: Nosside. Va'.
Étranger, si tu navigues vers Mytilène aux beaux chœurs de danse, qui avec Sappho vit se consumer la fleur des Charites, dis-lui que je suis chère aux Muses et que la terre locrienne m'a enfantée ; et après avoir appris que mon nom est Nossis, passe ton chemin.
— Waltz edition
Stranger, if you sail to Mitylene, the city of
— Paton edition
lovely dances, which kindled (?) Sappho, the flower of
the Graces, say that the Locrian land bore one dear
to the Muses and equal to her and that her name was
Nossis. Go!
— Paton edition
ὦ ξεῖν᾽, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν,
εἰπεῖν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ᾽ οἱ τοὔνομα Νοσσίς: ἴθι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
ὦ ξεῖν , εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν ,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν ,
εἰπεῖν , ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ οἱ τοὔνομα Νοσσίς : ἴθι .
Stranger , if you sail to Mitylene , the city of
lovely dances , which kindled ( ? ) Sappho , the flower of
the Graces , say that the Locrian land bore one dear
to the Muses and equal to her and that her name was
Nossis . Go .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
ὦ ξεῖν , εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν ,
τᾶν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν ,
εἰπεῖν , ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ οἱ τοὔνομα Νοσσίς : ἴθι .
Étranger , si tu navigues vers Mytilène aux beaux chœurs
de danse , qui avec Sappho vit se consumer la fleur des Charites ,
dis - lui que je suis chère aux Muses et que la terre
locrienne m ' a enfantée ; et après avoir appris que mon nom
est Nossis , passe ton chemin .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.718: Association of Locride by “angelamignogna”
Epigram 7.718: Addition of [ita] Ospite, se a Mitilene tu navighi … by “angelamignogna”
Epigram 7.718: First revision
See all modifications →
Comments