Texts
ἤδη μὲν κροκόεις Πιτανάτιδι πίτνατο νύμφᾳ
— Paton edition
Κλειναρέτᾳ χρυσέων παστὸς ἔσω θαλάμων,
καδεμόνες δ᾽ ἤλποντο διωλένιον φλόγα πεύκας
ἅψειν ἀμφοτέραις ἀνσχόμενοι παλάμαις,
Δημὼ καὶ Νίκιππος: ἀφαρπάξασα δὲ νοῦσος
παρθενικὰν Λάθας ἄγαγεν ἐς πέλαγος:
ἀλγειναὶ δ᾽ ἐκάμοντο συνάλικες, οὐχὶ θυρέτρων,
ἀλλὰ τὸν Ἀίδεω στερνοτυπῆ πάταγον.
Déjà, couleur de safran, s'était ouvert pour la jeune mariée pitanienne Cleinarétê le lit nuptial dans la chambre dorée, et ses beaux-parents espéraient allumer la double flamme du pin soulevée de leurs deux mains, eux, Dêmo et Nikippos; mais, ravissant la jeune vierge, la maladie l'emporta dans l'océan de l'Oubli; et dans leur douleur ses compagnes ont fait retentir, au lieu du seuil de la maison, la chambre nuptial d'Hadès, en se frappant la poitrine.
— Waltz edition
Already her saffron couch inside the golden
— Paton edition
wedding-chamber had been laid for Clinareta the
bride of Pitana. Already her parents Demo and
Nicippus were looking forward to raising on high in
both hands the blazing pine-torch, when sickness
carried the girl away and took her to the sea of
Lethe. All sadly her girl companions instead of
beating at her door beat their breasts, as is the rite
of death.
Already her saffron couch inside the golden
— Paton edition
wedding-chamber had been laid for Clinareta the
bride of Pitana. Already her parents Demo and
Nicippus were looking forward to raising on high in
both hands the blazing pine-torch, when sickness
carried the girl away and took her to the sea of
Lethe. All sadly her girl companions instead of
beating at her door beat their breasts, as is the rite
of death.
Déjà, couleur de safran, s'était ouvert pour la jeune mariée pitanienne Cleinarétê le lit nuptial dans la chambre dorée, et ses beaux-parents espéraient allumer la double flamme du pin soulevée de leurs deux mains, eux, Dêmo et Nikippos; mais, ravissant la jeune vierge, la maladie l'emporta dans l'océan de l'Oubli; et dans leur douleur ses compagnes ont fait retentir, au lieu du seuil de la maison, la chambre nuptial d'Hadès, en se frappant la poitrine.
— Waltz edition
ἤδη μὲν κροκόεις Πιτανάτιδι πίτνατο νύμφᾳ
— Paton edition
Κλειναρέτᾳ χρυσέων παστὸς ἔσω θαλάμων,
καδεμόνες δ᾽ ἤλποντο διωλένιον φλόγα πεύκας
ἅψειν ἀμφοτέραις ἀνσχόμενοι παλάμαις,
Δημὼ καὶ Νίκιππος: ἀφαρπάξασα δὲ νοῦσος
παρθενικὰν Λάθας ἄγαγεν ἐς πέλαγος:
ἀλγειναὶ δ᾽ ἐκάμοντο συνάλικες, οὐχὶ θυρέτρων,
ἀλλὰ τὸν Ἀίδεω στερνοτυπῆ πάταγον.
Comment