Texts
Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ,
— Paton edition
ὅστις ἔχεις Ἀίδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ᾽ ἠρίον εἴπατε χαίρειν,
αἴτ᾽ ἀστοὶ τελέθωντ᾽, αἴθ᾽ ἑτέρας πόλιος:
χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος, εἴπατε καὶ τό:
χὤτι πατήρ μ᾽ ἐκάλει Βαυκίδα, χὤτι γένος
Τηνία, ὡς εἰδῶντι: καὶ ὅττι μοι ἁ συνεταιρὶς
Ἤρινν᾽ ἐν τύμβῳ γράμμ᾽ ἐχάραξε τόδε.
Ye columns and my Sirens, and you, mournful
— Paton edition
pitcher that hold the little ash of death, bid
them who pass by my tomb hail, be they citizens
or from another town ; and tell this, too, that I was
buried here a bride, and that my father called me
Baucis, and that my country was Tenos, that they
may know. Say, likewise, that my friend and companion
Erinna engraved these lines on my tomb.
O stèles et vous, mes Sirènes, et toi, urne funèbre qui pour
— Waltz edition
Hadès enfermes ma pauvre cendre, à ceux qui passent près
de mon tombeau dites adieu, qu'ils soient mes concitoyens,
qu'ils soient d'une autre ville ; et que ce sépulcre renferme
en ma personne une jeune mariée, dites-le aussi ; et que
mon père m'appelait Baukis, et que de race j'étais Ténienne,
pour qu'ils le sachent ; et que ma compagne Erinna sur ma
tombe a gravé cette épitaphe.
Stele, Sirene mie, funeraria urna, che serbi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
questa mia poca cenere dell'Ade,
dite a quanti, passando, la tomba rasentano «Salve!»,
siano, quelli, del posto o d'altre parti;
e ch'ero sposa e sono nel tumulo - dite anche questo,
e che mio padre mi chiamava Bàucide;
ch'ero di Telo, di stirpe - si sappia; e che a incidere i versi
sulla tomba fu Erinna, mia compagna.
Stele, Sirene mie, funeraria urna, che serbi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
questa mia poca cenere dell'Ade,
dite a quanti, passando, la tomba rasentano «Salve!»,
siano, quelli, del posto o d'altre parti;
e ch'ero sposa e sono nel tumulo - dite anche questo,
e che mio padre mi chiamava Bàucide;
ch'ero di Telo, di stirpe - si sappia; e che a incidere i versi
sulla tomba fu Erinna, mia compagna.
O stèles et vous, mes Sirènes, et toi, urne funèbre qui pour
— Waltz edition
Hadès enfermes ma pauvre cendre, à ceux qui passent près
de mon tombeau dites adieu, qu'ils soient mes concitoyens,
qu'ils soient d'une autre ville ; et que ce sépulcre renferme
en ma personne une jeune mariée, dites-le aussi ; et que
mon père m'appelait Baukis, et que de race j'étais Ténienne,
pour qu'ils le sachent ; et que ma compagne Erinna sur ma
tombe a gravé cette épitaphe.
Ye columns and my Sirens, and you, mournful
— Paton edition
pitcher that hold the little ash of death, bid
them who pass by my tomb hail, be they citizens
or from another town ; and tell this, too, that I was
buried here a bride, and that my father called me
Baucis, and that my country was Tenos, that they
may know. Say, likewise, that my friend and companion
Erinna engraved these lines on my tomb.
Στᾶλαι, καὶ Σειρῆνες ἐμαί, καὶ πένθιμε κρωσσέ,
— Paton edition
ὅστις ἔχεις Ἀίδα τὰν ὀλίγαν σποδιάν,
τοῖς ἐμὸν ἐρχομένοισι παρ᾽ ἠρίον εἴπατε χαίρειν,
αἴτ᾽ ἀστοὶ τελέθωντ᾽, αἴθ᾽ ἑτέρας πόλιος:
χὤτι με νύμφαν εὖσαν ἔχει τάφος, εἴπατε καὶ τό:
χὤτι πατήρ μ᾽ ἐκάλει Βαυκίδα, χὤτι γένος
Τηνία, ὡς εἰδῶντι: καὶ ὅττι μοι ἁ συνεταιρὶς
Ἤρινν᾽ ἐν τύμβῳ γράμμ᾽ ἐχάραξε τόδε.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Reading paths (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.710: Addition of [ita] Stele, Sirene mie, funeraria urna, che … by “RitaLipardi”
Epigram 7.710: First revision
See all modifications →
Comments