Texts
σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
— Paton edition
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.
σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.— Paton edition
Le monument que tu vois près de la mer est celui d'
— Waltz edition
Archiloque, qui jadis, le premier, baigna son âpre muse du fiel
vipérin, ensanglantant l'Helicon débonnaire. Il le sait,
Lycambès, qui pleura sur le lacet de ses trois filles. Tout
doucement suis ton chemin, passant, de peur que tu ne mettes
en mouvement les guêpes posées sur le tombeau du poète.
This tomb by the sea is that of Archilochus, who
— Paton edition
first made the Muse bitter dipping her in vipers
gall, staining mild Helicon with blood. Lycambes
knows it, mourning for his three daughters hanged.
Pass quietly by, O way-farer, lest haply thou arouse
the wasps that are settled on his tomb.
Questa tomba nei pressi del mare (è) di Archiloco, il quale un tempo per primo tinse di viperino fiele la aspra Musa che versava sangue sul mite Elicona. Lo seppe Licambe che pianse il cappio delle Tre figliole, Tacito passa, per non stimolare viandante, le vespe, che sul tumulo suo stanno posate.
Questa tomba nei pressi del mare (è) di Archiloco, il quale un tempo per primo tinse di viperino fiele la aspra Musa che versava sangue sul mite Elicona. Lo seppe Licambe che pianse il cappio delle Tre figliole, Tacito passa, per non stimolare viandante, le vespe, che sul tumulo suo stanno posate.
This tomb by the sea is that of Archilochus, who
— Paton edition
first made the Muse bitter dipping her in vipers
gall, staining mild Helicon with blood. Lycambes
knows it, mourning for his three daughters hanged.
Pass quietly by, O way-farer, lest haply thou arouse
the wasps that are settled on his tomb.
Le monument que tu vois près de la mer est celui d'
— Waltz edition
Archiloque, qui jadis, le premier, baigna son âpre muse du fiel
vipérin, ensanglantant l'Helicon débonnaire. Il le sait,
Lycambès, qui pleura sur le lacet de ses trois filles. Tout
doucement suis ton chemin, passant, de peur que tu ne mettes
en mouvement les guêpes posées sur le tombeau du poète.
σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.— Paton edition
σῆμα τόδ᾽ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον. οἶδε Λυκάμβης,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων.ἠρέμα δὴ παράμειψον, ὁδοιπόρε, μή ποτε τοῦδε
— Paton edition
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Recurring characters (eng)
Scholium
Scholium 7.71.1Alignments
σῆμα τόδ Ἀρχιλόχου παραπόντιον , ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ ,
αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον . οἶδε Λυκάμβης ,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων .
ἠρέμα δὴ παράμειψον , ὁδοιπόρε , μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους .
This tomb by the sea is that of Archilochus , who
first made the Muse bitter dipping her in vipers
gall , staining mild Helicon with blood . Lycambes
knows it , mourning for his three daughters hanged .
Pass quietly by , O way - farer , lest haply you arouse
the wasps that are settled on his tomb .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
σῆμα τόδ Ἀρχιλόχου παραπόντιον , ὅς ποτε πικρὴν
μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ ,
αἱμάξας Ἑλικῶνα τὸν ἥμερον . οἶδε Λυκάμβης ,
μυρόμενος τρισσῶν ἅμματα θυγατέρων .
ἠρέμα δὴ παράμειψον , ὁδοιπόρε , μή ποτε τοῦδε
κινήσῃς τύμβῳ σφῆκας ἐφεζομένους .
Le monument que tu vois près de la mer est celui d '
Archiloque , qui jadis , le premier , baigna son âpre muse du fiel
vipérin , ensanglantant l ' Helicon débonnaire . Il le sait ,
Lycambès , qui pleura sur le lacet de ses trois filles . Tout
doucement suis ton chemin , passant , de peur que tu ne mettes
en mouvement les guêpes posées sur le tombeau du poète .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.71: Removal of Description by “ilar.caputo”
Epigram 7.71: Addition of Description by “ilar.caputo”
Epigram 7.71: Removal of Comment by “ilar.caputo”
Epigram 7.71: Modification of Comment by “ilar.caputo”
Epigram 7.71: Association of death (1431) by “ilar.caputo”
See all modifications →
Comments