Texts
τῷ κωμῳδογράφῳ, κούφη κόνι, τὸν φιλάγωνα
— Paton edition
κισσὸν ὑπὲρ τύμβου ζῶντα Μάχωνι φέροις:
οὐ γὰρ ἔχεις κηφῆνα παλίμπλυτον, ἀλλά τι τέχνης
ἄξιον ἀρχαίης λείψανον ἠμφίεσας.
τοῦτο δ᾽ ὁ πρέσβυς ἐρεῖ:
Κέκροπος πόλι, καὶ παρὰ Νείλῳ
ἔστιν ὅτ᾽ ἐν Μούσαις δριμὺ πέφυκε θύμον.
Sois légère, ô poussière, au poète comique Machon, et fais pousser en son honneur le lierre ami des concours, qui vit sur les tombes; car tu n'enfermes pas un frelon plagiaire, mais ce sont des restes dignes de l'art ancien que tu recouvres. Voici ce que le vieillard dira: Ô ville de Cécrops, même aux bords du Nil il est un terrain où vient pour les Muses un thym âcre."
— Waltz edition
Light earth, give birth to ivy that loves the stage
— Paton edition
to flourish on the tomb of Macho the writer of
comedies. For thou boldest no re-dyed drone, but he
whom thou clothest is a worthy remnant of ancient
art. This shall the old man say : " O city of Cecrops,
sometimes on the banks of the Nile, too, the strong-
scented thyme of poesy grows."
Polvere, l'edera amica di gare e sul tumulo viva
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
reca tu, lieve, al comico Macone.
Ché non un fuco plagiario racchiudi, ma che i resti copri
hanno la dignità dell'arte antica.
Questo il vecchio può dire: «Città di Cècrope, cresce
acre timo alle Muse anche sul Nilo».
Polvere, l'edera amica di gare e sul tumulo viva
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
reca tu, lieve, al comico Macone.
Ché non un fuco plagiario racchiudi, ma che i resti copri
hanno la dignità dell'arte antica.
Questo il vecchio può dire: «Città di Cècrope, cresce
acre timo alle Muse anche sul Nilo».
Light earth, give birth to ivy that loves the stage
— Paton edition
to flourish on the tomb of Macho the writer of
comedies. For thou boldest no re-dyed drone, but he
whom thou clothest is a worthy remnant of ancient
art. This shall the old man say : " O city of Cecrops,
sometimes on the banks of the Nile, too, the strong-
scented thyme of poesy grows."
Sois légère, ô poussière, au poète comique Machon, et fais pousser en son honneur le lierre ami des concours, qui vit sur les tombes; car tu n'enfermes pas un frelon plagiaire, mais ce sont des restes dignes de l'art ancien que tu recouvres. Voici ce que le vieillard dira: Ô ville de Cécrops, même aux bords du Nil il est un terrain où vient pour les Muses un thym âcre."
— Waltz edition
τῷ κωμῳδογράφῳ, κούφη κόνι, τὸν φιλάγωνα
— Paton edition
κισσὸν ὑπὲρ τύμβου ζῶντα Μάχωνι φέροις:
οὐ γὰρ ἔχεις κηφῆνα παλίμπλυτον, ἀλλά τι τέχνης
ἄξιον ἀρχαίης λείψανον ἠμφίεσας.
τοῦτο δ᾽ ὁ πρέσβυς ἐρεῖ:
Κέκροπος πόλι, καὶ παρὰ Νείλῳ
ἔστιν ὅτ᾽ ἐν Μούσαις δριμὺ πέφυκε θύμον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.708: Addition of [ita] Polvere, l'edera amica di gare e … by “RitaLipardi”
Epigram 7.708: First revision
See all modifications →
Comments